Poem 4 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
4
Средь пучины вод
Тихо шла вперёд
Эй там! Капитан!
Как дойти до стран
Где нет рёва волн —
Не бушует шторм?
Держим курс туда
Где все Паруса
Обрели покой —
Став на якоря
В вечности! Земля!
Наконец домой!
?Елена Дембицкая 2016г.
4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar —
Where the storm is oer?
In the peaceful west
Many the sails at rest —
The anchors fast —
Thither I pilot thee —
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
(1830 – 1886)
4
Средь пучины вод
Тихо шла вперёд
Эй там! Капитан!
Как дойти до стран
Где нет рёва волн —
Не бушует шторм?
Держим курс туда
Где все Паруса
Обрели покой —
Став на якоря
В вечности! Земля!
Наконец домой!
?Елена Дембицкая 2016г.
4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar —
Where the storm is oer?
In the peaceful west
Many the sails at rest —
The anchors fast —
Thither I pilot thee —
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
Метки: