20-раунд конкурса переводов. Дороти Паркер Некой д
Здравствуйте, друзья!
Вот и наступил Новый Год, с чем я вас поздравляю от всей души.
Сегодня я познакомлю вас с последним поэтическим конкурсом 2011 года, который проходил в Огороде Гоута.
Задание конкурса - перевод стихотворения Дороти Паркер "Некой даме".
Вот ссылка на конкурсную страничку -
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=398#p17319&action=new
А теперь подробнее об условиях конкурса и поступивших на него работах.
=================================================
?Великая и ужасная? Дороти Паркер. ?На зубок? к ней боялись попасть и известные люди, и светские львицы. Поэтесса, писательница и критик, драматург, создательница гильдии сценаристов и сатирик, жёсткий и беспощадный к себе и окружающим.
Четвёртый рёбёнок (1893) в семье портного из Нью-Джерси, с громкой фамилией Ротшильд.
Дороти окончила католическую школу, о которой позже сказала: ?В этом монастыре я научилась только тому, что если плюнуть на карандашную запись, то ластик сможет её стереть?
Она переехала в Нью-Йорк, где днём и ночью писала, а зарабатывала тем, что по вечерам аккомпанировала в школе танцев на фортепьяно. Первые её стихи опубликованы в 1916 году в журнале Vogue. С 1917 по 1920 г. она работает в журнале Vanity Fair. Главный редактор Фрэнк Кровенфельд потом написал про нее "Она остра на язык и невозможно было себе представить, что мне нужно сказать, чтобы не вызвать остроумную насмешку? Первый сборник стихов Enough Rope был опубликован в 1926 году и стал бестселлером. С 1927 по 56 год она периодически выступала в качестве рецензента и критика. Её короткие рассказы выиграли литературную премию О`Генри.
. В 1930-х годах она переехала, в Голливуд, где успешно работала в качестве сценариста до начала 50х
Работа в Голливуде не сделала её мягче, ей принадлежат слова: ?Можно приобщить шлюху к культуре, но её невозможно заставить думать?
Из-за левых взглядов Паркер в эпоху Маккарти попала в чёрные списки, что осложнило её журналистскую работу. Она пережила три брака (два с одним и тем же человеком) и несколько раз пыталась покончить жизнь самоубийством. Дороти Паркер умерла в полном одиночестве 7 июня 1967 года в нью-йоркском отеле, который стал ее последний дом.
Вот её афоризмы с сайта www.aphorism.ru
Флирт - как библиотека, в которой одну и ту же книгу редко берут дважды.
Наш офис был так мал, что еще дюймом меньше, и дошло бы до адюльтера.
Лекарство от скуки - любопытство. Но лекарства от любопытства нет.
Эта не та книга, которую можно просто отложить в сторону. Ее следует зашвырнуть подальше со всей силой.
Любовь как ртуть: можно удержать ее в открытой ладони, но не в сжатой руке.
Она говорила на восемнадцати языках и ни на одном из них не умела сказать "нет".
Все, что мне нужно - это комната, где можно положить шляпу и нескольких друзей.
Мы, женщины, любим искренних мужчин, которые говорят о нас то, что мы думаем.
Приветствую всех! И открываю 20 раунд конкурса переводов.
Задание конкурса ,как обычно, стихотворение зарубежного поэта с подстрочником, предназначенное для перевода.
Сегодня у нас Несравненная Дороти.
A Certain Lady
Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.
Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
Подстрочник:
Одной даме;
Я готов улыбаться тебе, склонив голову,
Впитывать слова, сбегающие с твоих губ ,
Окрашивать губы твоей помадой ,
Гладить твои брови ,
В то время как ты разыгрываешь передо мной свои любовные истории.
Я смеюсь и восторгаюсь, пожирая тебя глазами,
А ты смеешься и не видишь ,
Как мое сердце умирает тысячи раз.
И ты уверена, что я знаю, какую роль ты мне отводишь,
Что я радостен как утро и светел словно снег.
Все то, что так напрягает мое сердце
Ты никогда не узнаешь
Я могу слушать и смеяться, когда мы вместе ,
И ты приносишь мне новости о новых приключениях,
О галантно нескромных дамах ,
О блуждании рук и нежном шепоте губ.
И ты довольна мной и вновь пытаешься
Пропеть мне сказания о твоих последних восторгах.
Ты действительно хочешь, чтобы я восторгался тобой, веселый и преданный .
Тебе не ведомо, что я лежу ночами с открытыми глазами
И когда ты уходишь, чтобы найти новые ощущения
О, я могу небрежно поцеловать тебя на прощание
А то, что происходит, любовь моя, когда ты уходишь -
Ты не узнаешь никогда.
Присылайте свои варианты переводов.
Вдохновения и Удачи!
ВАШ ГОУТ
=========================================================
Закончен конкурс переводов!
Моё почтение - народу :
За бесподобные работы!
Что ж! Выбираем ПЕРЕВОДЫ!
Выбираем лучшие работы и располагаем ники их авторов по нисходящей:
==================================================
Заявка № 1 от Царевны Лягушки
Одной даме...
Тебе готов я вечно улыбаться, готов покорно голову склонить,
Слова твои ловить, как папарацци, твоей помадой губы оттенить.
В то время, как ты делишься небрежно обилием интрижек и побед
Я от восторга и от страсти грешной, готов сойти с ума в расцвете лет.
А ты смеешься, ты не замечаешь, какая страсть кипит в моей груди.
Ты удовлетворенье получаешь, мне роль подруги верной отвести.
И кажется тебе, что безмятежен я, как рассвет, и светел словно снег.
А я как дикий зверь голодный бешен, я – раненный смертельно человек.
Но не узнать о том тебе вовек!
С тобой готов я весело смеяться, когда бываем вместе иногда
Совсем невозмутимым притворяться, когда ты без смущения следа
Со мной ведешь нескромные беседы о прелестях запретных дерзких ласк…
Ты хочешь, чтобы был тебе я предан, но даже не задумалась хоть раз,
Что упорхнув на новое свиданье, меня оставив после визави,
Тебя небрежно чмокнув на прощанье, я просто погибаю от любви.
Неведомо тебе, что я ночами от ревности сгораю как свеча.
Не знаешь, что души в тебе не чаю, хоть ты мне заменила палача.
Мне жить – навек об этом умолчав.
ЗАЯВКА № 2 ОТ ГЕЛИОСА
Да, я могу кивать и улыбаться,
И пить нектар твоих медовых слов,
В помаду с наслажденьем погружаться
Поглаживая пальчиками бровь.
Когда ты мне разыгрываешь в лицах,
Очередной любовный свой успех,
Смеюсь. Ну, отчего не поделиться,
Что чувствуешь себя прекрасней всех.
Что сердце разлетается в осколки,
Что я не тень, которой должен стать,
Не пуховик, не плед, и не заколка.
Нет, не узнать!
Да, я смеюсь, когда мы снова вместе.
Я слушаю потоки новостей,
Как кто-то в церкви под подол невесте
Залез рукой нескромною своей…
И ты своей ?подружкою? довольна.
Забыв, что я в наглаженных штанах.
И вновь поёшь о шалостях фривольных,
И ждёшь, что отклик будет: ?Ах,ах,ах…?
Не знать тебе, что я не сплю ночами ,
Когда ты отправляешься гулять,
И ищешь обожателей случайных.
Нет, не узнать!
Заявка № 3 от Никому Неизвестной
Одной даме...
Я готов улыбаться смиренно тебе,
И впитать все слова, что срываются с губ,
И помадой твоей губы красить себе,
Брови гладить твои… (я на ласку не скуп).
Ну, а ты все любовные сцены свои
Разыграла в тот час так легко предо мной…
Я смеюсь, восторгаюсь, горя от любви,
Ты хохочешь… но в сердце моём непокой.
Умирает оно сотню… тысячи раз…
Но ты думаешь, что… знаешь всё обо мне,
Что я весел, как утро… и светел подчас…
Никогда не узнать правды горькой тебе.
Я с улыбкою слушать могу без конца
О романах галантных и ветреных дам…
О блуждании рук… жаре губ и лица…
Все восторги тебе расточаю я сам.
Видеть хочешь всегда радость, преданность ты,
Но тебе не узнать о бессонных ночах…
Чувство страстное вновь ты спешишь обрести,
Чтоб о нём рассказать мне с улыбкой в глазах.
Ты, довольная мною, уходишь во мглу…
Поцелуй мой прощальный небрежен, чуть груб…
Я с тобой о любви говорить не могу…
Как я жажду вкусить сладость ветреных губ!
Заявка № 4 от Моржа
Одной даме
Могу улыбаться, кивая, не груб,
Пить жадно слова, что мне льешь в нетерпеньи,
Могу с поцелуем с тобой моих губ,
Подкрасить помадой свои, как вареньем.
Касаясь бровей твоих, словно тату,
Иль карандашом, пусть слегка обведенных,
Ты мне излагая, подводишь черту,
Под списком любовников, вновь разведенных.
О, как я смеюсь, восхищаюсь - блеск глаз,
За мною смеёшься ты, не понимая,
Что сердце моё уже тысячу раз
За это же время, со мной, умирало.
Ты веришь, что я на твоей стороне,
Ведь весел как утро был, светел и снежен,
Но ты никогда не узнаешь вполне,
Что сейчас в сердце творится, во мне...
Как к тебе нежен.
Смеяться и слушать могу я тебя.
Рассказы о свежих твоих приключеньях,
Как дамы галантны не сдержат себя,
Их руки блуждают, и шепот смущенья.
И ты благодарна мне, хочешь ещё
Петь эти мне саги, чтоб я восхищался,
И хочешь ты видеть, что всё хорошо,
Что предан и весел - о, как я старался!
Сиянье моих, в ночи видела б глаз,
Когда ты уйдешь и где ты проблуждаешь,
Уходишь, я чмокну тебя только раз,
Но как уйдёшь, то, что будет со мной.
Ты не узнаешь....
Заявка № 5 От Володи7
Одной даме
Готов с улыбкой голову склонить,
Сбегающие с уст ловить слова,
И поцелуем жарким напоить,
Погладив бровь дыханием едва...
Звенишь с восторгом не о той любви.
Взгляни, как жадно ем тебя глазами!
В них прыгают веселья огоньки,
А сердце обливается слезами!
С уверенностью, что я свойский друг,
Приятный, словно белый снег с утра,
Очерчен отношений чёткий круг.
Ты не узнаешь правды никогда!
Смеюсь с тобой, грущу когда один.
Любовных приключений льёшь вино
О дамах, брошенных на пух перин,
Про шелест губ и нежных рук тепло.
Сказания последних бурных дней,
Довольная мной, напеваешь снова.
Замученный бессонницей ночей,
Вновь слушатель историй Казанова.
Спешишь сбежать в свой знойный мир страстей.
Небрежно чмокну в щёчку иногда,
А душу рвёт на части сто чертей!
Ты не узнаешь правды никогда!
Заявка № 6 от Стихоплёта
Такая женщина
О, я улыбаюсь снова, склонив слегка
Головку, в живом вниманье вся, сделав вид,
Пока твои брови гладит моя рука,
Ведь только тебе ярко-красный цветок ланит.
Ты шепчешь чужих историй любовный грех.
О, я восторгаюсь ими, смеюсь – гляди!
Ты следом смеешься слепо, я ж прячу в смех,
Как страсть разрывает сердце в моей груди.
Ты веришь чувству, что знаешь меня давно.
Светла как утро, чиста словно белый снег
Я скрою тайну, что знать только мне дано.
Другим - ни во век.
О, я могу, потакая твоим словам,
С тобою вместе смеяться в который раз
Над новым флиртом изящно нескромных дам,
Над пылом рук и огнем откровенных фраз.
Ты явно довольна мной и спешишь опять
Шептать восхищений рой, мне припав к виску,
Я вся - союзный восторг, и тебе не знать,
Как ночи пьют после встреч глаз моих тоску.
И ты уходишь, от счастья светясь легко,
Историй новых искать, и тебе, что нег
Огонь палит меня, когда ты далеко,
Не вызнать во век.
Заявка № 7 от Смеянки.
Склоняя голову, всегда готов к улыбке,
внимая всем словам, спешащим с твоих губ,
вкушать твою помаду и гладить брови-нитки,
и видеть все спектакли твоих любовных мук.
Я светел! Я в восторге! Я оторвать не в силе
свой взгляд от образа, что так меня манИт.
А ты того не видишь, как сердце мое гибнет
от смеха безразличия и от твоих обид.
Ты знаешь мою роль. Ты ею наградила
того, кто жив и дышит лишь одной тобой,
того, кто слушает, чтоб ты ни говорила.
и восторгается. И ты довольна мной!
Вновь льется твоя песня о новых увлечениях,
о тайном шепоте, и трепетности рук.
Я слушаю с улыбкой, с восторгом и смирением,
стараясь заглушить тревожный сердца стук.
Насытившись покорностью, ты поспешишь к свиданию
еще неведомых, но жаждущей, интриг.
Небрежный поцелуй позволишь на прощание.
А дальше...не услышишь мой нестерпимый крик.
Заявка № 8 от Мухи Цокотухи
Одной даме
Готов с улыбкой голову склонять,
Внимая шелесту тех торопливых слов,
Которые желаешь ты ронять,
В лукавстве лёгком изгибая бровь.
Срываю жадно поцелуй украдкой
С неугомонных и капризных губок…
А ты смеёшься над любовной схваткой
И преданное сердце смехом губишь.
С тобой смеюсь над сонмом приключений
Твоих, или подруженек нескромных…
Я слышу о блужданьи рук, влеченьи,
О взглядах дерзких и лобзаньях томных.
Ты мной довольна, словно я – подружка,
Доверишь мне нескромные секреты,
Не знаешь, как терзаю я подушку,
Бессонной ночью, торопя рассветы.
Спешишь опять в туманы приключений…
Тебя легко целую на прощанье.
Порхай, как мотылёк. О, без сомненья
Ты не узнаешь о моих терзаньях.
==============================
ГОЛОСУЕМ!!!
===============================
Спасибо за внимание.
С самыми добрыми пожеланиями.
ВАШ ТЕРЕМОК
Вот и наступил Новый Год, с чем я вас поздравляю от всей души.
Сегодня я познакомлю вас с последним поэтическим конкурсом 2011 года, который проходил в Огороде Гоута.
Задание конкурса - перевод стихотворения Дороти Паркер "Некой даме".
Вот ссылка на конкурсную страничку -
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=398#p17319&action=new
А теперь подробнее об условиях конкурса и поступивших на него работах.
=================================================
?Великая и ужасная? Дороти Паркер. ?На зубок? к ней боялись попасть и известные люди, и светские львицы. Поэтесса, писательница и критик, драматург, создательница гильдии сценаристов и сатирик, жёсткий и беспощадный к себе и окружающим.
Четвёртый рёбёнок (1893) в семье портного из Нью-Джерси, с громкой фамилией Ротшильд.
Дороти окончила католическую школу, о которой позже сказала: ?В этом монастыре я научилась только тому, что если плюнуть на карандашную запись, то ластик сможет её стереть?
Она переехала в Нью-Йорк, где днём и ночью писала, а зарабатывала тем, что по вечерам аккомпанировала в школе танцев на фортепьяно. Первые её стихи опубликованы в 1916 году в журнале Vogue. С 1917 по 1920 г. она работает в журнале Vanity Fair. Главный редактор Фрэнк Кровенфельд потом написал про нее "Она остра на язык и невозможно было себе представить, что мне нужно сказать, чтобы не вызвать остроумную насмешку? Первый сборник стихов Enough Rope был опубликован в 1926 году и стал бестселлером. С 1927 по 56 год она периодически выступала в качестве рецензента и критика. Её короткие рассказы выиграли литературную премию О`Генри.
. В 1930-х годах она переехала, в Голливуд, где успешно работала в качестве сценариста до начала 50х
Работа в Голливуде не сделала её мягче, ей принадлежат слова: ?Можно приобщить шлюху к культуре, но её невозможно заставить думать?
Из-за левых взглядов Паркер в эпоху Маккарти попала в чёрные списки, что осложнило её журналистскую работу. Она пережила три брака (два с одним и тем же человеком) и несколько раз пыталась покончить жизнь самоубийством. Дороти Паркер умерла в полном одиночестве 7 июня 1967 года в нью-йоркском отеле, который стал ее последний дом.
Вот её афоризмы с сайта www.aphorism.ru
Флирт - как библиотека, в которой одну и ту же книгу редко берут дважды.
Наш офис был так мал, что еще дюймом меньше, и дошло бы до адюльтера.
Лекарство от скуки - любопытство. Но лекарства от любопытства нет.
Эта не та книга, которую можно просто отложить в сторону. Ее следует зашвырнуть подальше со всей силой.
Любовь как ртуть: можно удержать ее в открытой ладони, но не в сжатой руке.
Она говорила на восемнадцати языках и ни на одном из них не умела сказать "нет".
Все, что мне нужно - это комната, где можно положить шляпу и нескольких друзей.
Мы, женщины, любим искренних мужчин, которые говорят о нас то, что мы думаем.
Приветствую всех! И открываю 20 раунд конкурса переводов.
Задание конкурса ,как обычно, стихотворение зарубежного поэта с подстрочником, предназначенное для перевода.
Сегодня у нас Несравненная Дороти.
A Certain Lady
Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.
Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
Подстрочник:
Одной даме;
Я готов улыбаться тебе, склонив голову,
Впитывать слова, сбегающие с твоих губ ,
Окрашивать губы твоей помадой ,
Гладить твои брови ,
В то время как ты разыгрываешь передо мной свои любовные истории.
Я смеюсь и восторгаюсь, пожирая тебя глазами,
А ты смеешься и не видишь ,
Как мое сердце умирает тысячи раз.
И ты уверена, что я знаю, какую роль ты мне отводишь,
Что я радостен как утро и светел словно снег.
Все то, что так напрягает мое сердце
Ты никогда не узнаешь
Я могу слушать и смеяться, когда мы вместе ,
И ты приносишь мне новости о новых приключениях,
О галантно нескромных дамах ,
О блуждании рук и нежном шепоте губ.
И ты довольна мной и вновь пытаешься
Пропеть мне сказания о твоих последних восторгах.
Ты действительно хочешь, чтобы я восторгался тобой, веселый и преданный .
Тебе не ведомо, что я лежу ночами с открытыми глазами
И когда ты уходишь, чтобы найти новые ощущения
О, я могу небрежно поцеловать тебя на прощание
А то, что происходит, любовь моя, когда ты уходишь -
Ты не узнаешь никогда.
Присылайте свои варианты переводов.
Вдохновения и Удачи!
ВАШ ГОУТ
=========================================================
Закончен конкурс переводов!
Моё почтение - народу :
За бесподобные работы!
Что ж! Выбираем ПЕРЕВОДЫ!
Выбираем лучшие работы и располагаем ники их авторов по нисходящей:
==================================================
Заявка № 1 от Царевны Лягушки
Одной даме...
Тебе готов я вечно улыбаться, готов покорно голову склонить,
Слова твои ловить, как папарацци, твоей помадой губы оттенить.
В то время, как ты делишься небрежно обилием интрижек и побед
Я от восторга и от страсти грешной, готов сойти с ума в расцвете лет.
А ты смеешься, ты не замечаешь, какая страсть кипит в моей груди.
Ты удовлетворенье получаешь, мне роль подруги верной отвести.
И кажется тебе, что безмятежен я, как рассвет, и светел словно снег.
А я как дикий зверь голодный бешен, я – раненный смертельно человек.
Но не узнать о том тебе вовек!
С тобой готов я весело смеяться, когда бываем вместе иногда
Совсем невозмутимым притворяться, когда ты без смущения следа
Со мной ведешь нескромные беседы о прелестях запретных дерзких ласк…
Ты хочешь, чтобы был тебе я предан, но даже не задумалась хоть раз,
Что упорхнув на новое свиданье, меня оставив после визави,
Тебя небрежно чмокнув на прощанье, я просто погибаю от любви.
Неведомо тебе, что я ночами от ревности сгораю как свеча.
Не знаешь, что души в тебе не чаю, хоть ты мне заменила палача.
Мне жить – навек об этом умолчав.
ЗАЯВКА № 2 ОТ ГЕЛИОСА
Да, я могу кивать и улыбаться,
И пить нектар твоих медовых слов,
В помаду с наслажденьем погружаться
Поглаживая пальчиками бровь.
Когда ты мне разыгрываешь в лицах,
Очередной любовный свой успех,
Смеюсь. Ну, отчего не поделиться,
Что чувствуешь себя прекрасней всех.
Что сердце разлетается в осколки,
Что я не тень, которой должен стать,
Не пуховик, не плед, и не заколка.
Нет, не узнать!
Да, я смеюсь, когда мы снова вместе.
Я слушаю потоки новостей,
Как кто-то в церкви под подол невесте
Залез рукой нескромною своей…
И ты своей ?подружкою? довольна.
Забыв, что я в наглаженных штанах.
И вновь поёшь о шалостях фривольных,
И ждёшь, что отклик будет: ?Ах,ах,ах…?
Не знать тебе, что я не сплю ночами ,
Когда ты отправляешься гулять,
И ищешь обожателей случайных.
Нет, не узнать!
Заявка № 3 от Никому Неизвестной
Одной даме...
Я готов улыбаться смиренно тебе,
И впитать все слова, что срываются с губ,
И помадой твоей губы красить себе,
Брови гладить твои… (я на ласку не скуп).
Ну, а ты все любовные сцены свои
Разыграла в тот час так легко предо мной…
Я смеюсь, восторгаюсь, горя от любви,
Ты хохочешь… но в сердце моём непокой.
Умирает оно сотню… тысячи раз…
Но ты думаешь, что… знаешь всё обо мне,
Что я весел, как утро… и светел подчас…
Никогда не узнать правды горькой тебе.
Я с улыбкою слушать могу без конца
О романах галантных и ветреных дам…
О блуждании рук… жаре губ и лица…
Все восторги тебе расточаю я сам.
Видеть хочешь всегда радость, преданность ты,
Но тебе не узнать о бессонных ночах…
Чувство страстное вновь ты спешишь обрести,
Чтоб о нём рассказать мне с улыбкой в глазах.
Ты, довольная мною, уходишь во мглу…
Поцелуй мой прощальный небрежен, чуть груб…
Я с тобой о любви говорить не могу…
Как я жажду вкусить сладость ветреных губ!
Заявка № 4 от Моржа
Одной даме
Могу улыбаться, кивая, не груб,
Пить жадно слова, что мне льешь в нетерпеньи,
Могу с поцелуем с тобой моих губ,
Подкрасить помадой свои, как вареньем.
Касаясь бровей твоих, словно тату,
Иль карандашом, пусть слегка обведенных,
Ты мне излагая, подводишь черту,
Под списком любовников, вновь разведенных.
О, как я смеюсь, восхищаюсь - блеск глаз,
За мною смеёшься ты, не понимая,
Что сердце моё уже тысячу раз
За это же время, со мной, умирало.
Ты веришь, что я на твоей стороне,
Ведь весел как утро был, светел и снежен,
Но ты никогда не узнаешь вполне,
Что сейчас в сердце творится, во мне...
Как к тебе нежен.
Смеяться и слушать могу я тебя.
Рассказы о свежих твоих приключеньях,
Как дамы галантны не сдержат себя,
Их руки блуждают, и шепот смущенья.
И ты благодарна мне, хочешь ещё
Петь эти мне саги, чтоб я восхищался,
И хочешь ты видеть, что всё хорошо,
Что предан и весел - о, как я старался!
Сиянье моих, в ночи видела б глаз,
Когда ты уйдешь и где ты проблуждаешь,
Уходишь, я чмокну тебя только раз,
Но как уйдёшь, то, что будет со мной.
Ты не узнаешь....
Заявка № 5 От Володи7
Одной даме
Готов с улыбкой голову склонить,
Сбегающие с уст ловить слова,
И поцелуем жарким напоить,
Погладив бровь дыханием едва...
Звенишь с восторгом не о той любви.
Взгляни, как жадно ем тебя глазами!
В них прыгают веселья огоньки,
А сердце обливается слезами!
С уверенностью, что я свойский друг,
Приятный, словно белый снег с утра,
Очерчен отношений чёткий круг.
Ты не узнаешь правды никогда!
Смеюсь с тобой, грущу когда один.
Любовных приключений льёшь вино
О дамах, брошенных на пух перин,
Про шелест губ и нежных рук тепло.
Сказания последних бурных дней,
Довольная мной, напеваешь снова.
Замученный бессонницей ночей,
Вновь слушатель историй Казанова.
Спешишь сбежать в свой знойный мир страстей.
Небрежно чмокну в щёчку иногда,
А душу рвёт на части сто чертей!
Ты не узнаешь правды никогда!
Заявка № 6 от Стихоплёта
Такая женщина
О, я улыбаюсь снова, склонив слегка
Головку, в живом вниманье вся, сделав вид,
Пока твои брови гладит моя рука,
Ведь только тебе ярко-красный цветок ланит.
Ты шепчешь чужих историй любовный грех.
О, я восторгаюсь ими, смеюсь – гляди!
Ты следом смеешься слепо, я ж прячу в смех,
Как страсть разрывает сердце в моей груди.
Ты веришь чувству, что знаешь меня давно.
Светла как утро, чиста словно белый снег
Я скрою тайну, что знать только мне дано.
Другим - ни во век.
О, я могу, потакая твоим словам,
С тобою вместе смеяться в который раз
Над новым флиртом изящно нескромных дам,
Над пылом рук и огнем откровенных фраз.
Ты явно довольна мной и спешишь опять
Шептать восхищений рой, мне припав к виску,
Я вся - союзный восторг, и тебе не знать,
Как ночи пьют после встреч глаз моих тоску.
И ты уходишь, от счастья светясь легко,
Историй новых искать, и тебе, что нег
Огонь палит меня, когда ты далеко,
Не вызнать во век.
Заявка № 7 от Смеянки.
Склоняя голову, всегда готов к улыбке,
внимая всем словам, спешащим с твоих губ,
вкушать твою помаду и гладить брови-нитки,
и видеть все спектакли твоих любовных мук.
Я светел! Я в восторге! Я оторвать не в силе
свой взгляд от образа, что так меня манИт.
А ты того не видишь, как сердце мое гибнет
от смеха безразличия и от твоих обид.
Ты знаешь мою роль. Ты ею наградила
того, кто жив и дышит лишь одной тобой,
того, кто слушает, чтоб ты ни говорила.
и восторгается. И ты довольна мной!
Вновь льется твоя песня о новых увлечениях,
о тайном шепоте, и трепетности рук.
Я слушаю с улыбкой, с восторгом и смирением,
стараясь заглушить тревожный сердца стук.
Насытившись покорностью, ты поспешишь к свиданию
еще неведомых, но жаждущей, интриг.
Небрежный поцелуй позволишь на прощание.
А дальше...не услышишь мой нестерпимый крик.
Заявка № 8 от Мухи Цокотухи
Одной даме
Готов с улыбкой голову склонять,
Внимая шелесту тех торопливых слов,
Которые желаешь ты ронять,
В лукавстве лёгком изгибая бровь.
Срываю жадно поцелуй украдкой
С неугомонных и капризных губок…
А ты смеёшься над любовной схваткой
И преданное сердце смехом губишь.
С тобой смеюсь над сонмом приключений
Твоих, или подруженек нескромных…
Я слышу о блужданьи рук, влеченьи,
О взглядах дерзких и лобзаньях томных.
Ты мной довольна, словно я – подружка,
Доверишь мне нескромные секреты,
Не знаешь, как терзаю я подушку,
Бессонной ночью, торопя рассветы.
Спешишь опять в туманы приключений…
Тебя легко целую на прощанье.
Порхай, как мотылёк. О, без сомненья
Ты не узнаешь о моих терзаньях.
==============================
ГОЛОСУЕМ!!!
===============================
Спасибо за внимание.
С самыми добрыми пожеланиями.
ВАШ ТЕРЕМОК
Метки: