Зимняя пора. Р. Л. Стивенсон

Winter-Time
by Robert Louis Stevenson

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.


Зимняя пора.

Давно не видел я его:
Восхода солнца моего.
Горячим кровяным огнём
Оно вчера вошло в мой дом.

Взошло на час, и снова – прочь,
Оставив мне лишь снег и ночь.
Я раньше солнышка встаю,
Весь предвкушением горю.

Облившись ледяной водой,
Любуюсь утренней звездой
Потом, одевшись не спеша,
Рассвета жду, едва дыша.

Камина жаркие огни
Согреют косточки мои.
Лошадку в сани запрягу.
Я удержаться не смогу.

И санки резвые мои
Помчат меня на край земли.

Пока я грелся у огня,
Мамаша кутала меня.
Тулуп и шапку мне дала.
И лошадёнку запрягла.

Мне жгучим перцем злой мороз
Теперь не отморозит нос.

Лошадки резвой снежный след
Моим дыханием согрет.
Летим и прямо, и вокруг.
С горы – захватывает дух!

Через лесок бежим к реке.
А, за рекою вдалеке
Сверкает домик на горе,
Как торт на свадебном столе.

Метки:
Предыдущий: Ф. Г. Лорка Палимпсесты
Следующий: Эмили Дикинсон. Чистейшей влаги пригублю