Бегство в сновидения. Р. Л. Стивенсон

Escape at Bedtime
by Robert Louis Stevenson

The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne’er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shown in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.


Бегство в сновидение.
(Колыбельная)

Сквозь дырочки в шторах струятся огни,
Сквозь щёлку дверную спешат.
И на потолке танцуют они
И тихо со мной говорят.
Их больше, чем листиков в нашем саду.
Их больше, чем в церкви свечей.
Блестящими глазками мне подмигнут.
Усни, - говорят, - поскорей.

Я тихо на цыпочках вышел во двор.
Купались в ведре у крыльца:
Медведица, Дева, Телец и Дракон
И Марс, и созвездье Стрельца.
Увидев меня, воскликнули: Ах!
В кроватку меня понесли.
Но счастье в моих светилось глазах,
И вскоре заснули они.
Перевёл Ю.Агапов 16.02.2011


Метки:
Предыдущий: 2. Лучи суровый иней серебрят
Следующий: Г. Гейне. Ручку к сердцу приложи...