Лес родной
Поль Валери
Bois amical (1920)
Перевод с французского языка
Помнишь, как грезя о прекрасном,
По дороге шли, руки согревая?
Примечали цветы разные,
Я молчал, и ты рядом молчала.
Я жених, ты - невеста, загадка,
Ночь пришла к нам зеленым лугом.
Разделили плод очень сладкий,
Свет дарила луна-подруга.
Убаюканные, листвой мягкой, сонной
Засыпали в тени истомы.
Шелестел лес елей лапками;
Но явился свет яркий над кронами,
Мы, обнявшись, стояли и плакали,
О, подруга моя, безмолвная.
Le bois amical
Nous avons pens; des choses pures
C;te ; c;te, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire... parmi les fleurs obscures.
Nous marchions comme des fianc;s
Seuls, dans la nuit verte des prairies;
Nous partagions ce fruit de f;;ries,
La lune amicale aux insens;s.
Et puis, nous sommes morts sur la mousse
Tr;s loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant;
Et l;-haut, dans la lumi;re immense,
Nous nous sommes trouv;s en pleurant
O mon cher compagnon de silence!
Bois amical (1920)
Перевод с французского языка
Помнишь, как грезя о прекрасном,
По дороге шли, руки согревая?
Примечали цветы разные,
Я молчал, и ты рядом молчала.
Я жених, ты - невеста, загадка,
Ночь пришла к нам зеленым лугом.
Разделили плод очень сладкий,
Свет дарила луна-подруга.
Убаюканные, листвой мягкой, сонной
Засыпали в тени истомы.
Шелестел лес елей лапками;
Но явился свет яркий над кронами,
Мы, обнявшись, стояли и плакали,
О, подруга моя, безмолвная.
Le bois amical
Nous avons pens; des choses pures
C;te ; c;te, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire... parmi les fleurs obscures.
Nous marchions comme des fianc;s
Seuls, dans la nuit verte des prairies;
Nous partagions ce fruit de f;;ries,
La lune amicale aux insens;s.
Et puis, nous sommes morts sur la mousse
Tr;s loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant;
Et l;-haut, dans la lumi;re immense,
Nous nous sommes trouv;s en pleurant
O mon cher compagnon de silence!
Метки: