Благодать
Вольный перевод стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона
Благодать
О, скольким, упаситель Бог, обязан я
Той крепости, что ты возвёл вокруг меня;
Презренные рабы: мерило, страх, устой
И проволочка — служили мне стеной.
Не смею заглянуть за край её, познать
Внизу бушующую бездну — глубь греха,
Куда давно бы мог я пасть, не будь тебя —
Стена, сберёгшая от самого себя.
Grace
How much, preventing God, how much I owe
To the defences thou hast round me set;
Example, custom, fear, occasion slow,—
These scorned bondmen were my parapet.
I dare not peep over this parapet
To gauge with glance the roaring gulf below,
The depths of sin to which I had descended,
Had not these me against myself defended.
Ralph Waldo Emerson
Благодать
О, скольким, упаситель Бог, обязан я
Той крепости, что ты возвёл вокруг меня;
Презренные рабы: мерило, страх, устой
И проволочка — служили мне стеной.
Не смею заглянуть за край её, познать
Внизу бушующую бездну — глубь греха,
Куда давно бы мог я пасть, не будь тебя —
Стена, сберёгшая от самого себя.
Grace
How much, preventing God, how much I owe
To the defences thou hast round me set;
Example, custom, fear, occasion slow,—
These scorned bondmen were my parapet.
I dare not peep over this parapet
To gauge with glance the roaring gulf below,
The depths of sin to which I had descended,
Had not these me against myself defended.
Ralph Waldo Emerson
Метки: