Эмили Э. Дикинсон. Не знала б cолнце я
Не знала б Солнце я,
Терпим бы сумрак был,
Но Свет любви другую
Мне пустошь осветил —
1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Judith Farr:
Под "Cолнцем" Дикинсон подразумевает неразделенную любовь " her beloved Master".
2. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.
Стихи.ру 29 сентября 2015 года
Терпим бы сумрак был,
Но Свет любви другую
Мне пустошь осветил —
1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Judith Farr:
Под "Cолнцем" Дикинсон подразумевает неразделенную любовь " her beloved Master".
2. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.
Стихи.ру 29 сентября 2015 года
Метки: