Карл Кнодт 1856-1917. Ноктюрн

Плывёт по безграничным долам
Луна, меня благословив.
Раздался пологом тяжёлым
Небес серебряный разлив.

Полей полотна тянут мелом
Пути; свободные от пут,
Часы рекой робеют в белом
И в море вечности текут.



Notturno

Wie zieht der Mond so weite Grenzen,
Das ganze Thal - es segnet mich.
Das ist ein silberselig Glaenzen,
Als oeffne aller Himmel sich.

Die Wiesen leuchten weiss wie Linnen;
Die Wege aus der zagen Zeit
Erweitern sich; die Stunden rinnen
Erloest ins Meer der Ewigkeit.

Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung ?Abend?


Метки:
Предыдущий: Александра Зберская. Умереть во сне. Лежать
Следующий: Сосенка