Александра Зберская. Умереть во сне. Лежать

Александра Зберская.

УМЕРЕТЬ ВО СНЕ. ЛЕЖАТЬ...

Глеб Ходорковский - перевод.


и, как перевёрнутая черепаха,
терпеливо переносить смертельное неудобство
Идиотизм, так и не суметь перестать думать об этом,
Я пытаюсь читать:
"жизнь в Системе это езда автокаром по бездорожью.
Там за рулём маньяк с мыслью о самоубийстве,
хоть, одновременно, он симпатичный парень:
по громкоговорителю травит анекдоты".

откуда в моей голове рот, весь забитый пылью?
Присматриваюсь к каждому слову -
смерть - она могла б появиться в любую минуту
и опешить меня - поскольку
в минуту смерти вся жизнь встаёт пред глазами -
очищенная, одуряющая мелодрама
возвышенных порывов и разных подлостей мелких;
возвращаюсь к Пиньону:
"Роже просыпается на секунду, бурчит:"****ь,это безумие"
и снова проваливаеся в сон -
в смысле смертности?

ворочаясь в её объятиях, когда всё вокруг вянет, портится, падает -
идиотизм - не суметь перестать думать об этом.




* * *


Umrze; we ;nie. Le;e; (wiersz klasyka)

Aleksandra Zbierska


jak ;;;w w przewr;conym pancerzu cierpliwie znosz;c ;mierteln; niezgrabno;;
- to g;upie tak nie m;c przesta; o tym my;le; - pr;buj; czyta;:

";ycie w Systemie jest, jak jazda po bezdro;ach autokarem
kierowanym przez maniaka gnanego my;l; o samob;jstwie, cho; w;a;ciwie,
facet jest sympatyczny - opowiada dowcipy przez g;o;niki"

sk;d w mojej g;owie usta pe;ne kurzu? obserwuj; ka;de przymierzane s;owo -
;mier; - mog;aby pojawi; si; w ka;dej chwili i mnie zaskoczy;; pono;,
w chwili ;mierci, staje przed oczami ca;e ;ycie -

odurzaj;cy, odkurzony melodramat wielkich odruch;w i ma;ych dra;stw;
wracam do Pynchona : " Roger budzi si; na moment, mruczy: "Kurwa, to ob;;d"
i zapada z powrotem w sen" - sens ;miertelno;ci?

porusza; si; w jej obj;ciach, gdy wszystko wok;; wi;dnie, paczy si;, upada.
to g;upie tak nie m;c przesta; o tym my;le;.


brak ocen

Метки:
Предыдущий: Я есмь никто! Кто ты? - перевод Эмили Дикинсон. 54
Следующий: Карл Кнодт 1856-1917. Ноктюрн