Волшебное Зелье. Йордан Кирев Перев. с болг

Йордан Кирев
Поэт-романтик.
С 2004 года работает с переводчиком Ольгой Мальцевой-Арзиани
и композитором Еленой Кожуховской (Россия г.Москва)
Практически все его произведения - это песни или романсы.

Йордан Кирев.
Волшебное Зелье

ОМАЙНО БИЛЕ
Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!

ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.

Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.

Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?

Из книги "ВОЛШЕБНЫЕ СНОВИДЕНИЯ"
Республика Болгария 2004 г.
http://www.stihi.ru/2008/02/06/3215

Свободный перевод Александра Григорьева
ЗЕЛЬЕ
Люблю смотреть в глаза твои зелёные,
Околдовавшие мне сердце навсегда.
Моя душа теперь тобой пленённая,
Моя ты сказка, радость и мечта.

Глаза твои как молния бедовые,
Их красоту с другими не сравнить.
В них так играют искорки весёлые,
Что не могу глаза те позабыть.

Я не могу никак в них наглядеться,
И лишь с тобой невзгоды все стерплю.
В твоей любви я пылкой буду греться
Звезда моя, я так тебя люблю!

Каким зельём меня ты напоила?
Очаровала красотой своей навек.
Ну чем меня ты так приворожила?
Мой самый главный в жизни оберег.

В каком лесу его ты собирала?
Как тот бальзам мне в душу залила?
В груди так сладко сердце замирало.
Ты в нём огонь большой любви зажгла.

Декабрь 2011г

Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744


Метки:
Предыдущий: Из Уильяма Шекспира. Сонет 86
Следующий: Из Эдварда Лира - Старикашка из западных мест