Л. Юферова, Зимний вечер, пер с укр

(вольный перевод)

Твердеет в небе тёплый терракот,
До горизонта поле добредает,
Откуда из заоблачных высот
Луна лениво землю озирает.

Зима неслышно приползла без сил
И в желтый свет окна дохнула тихо.
Морозец дымоходы прихватил
И дым из труб потягивает лихо.

Исчёркан воздух блёстками фольги –
И время словно дышит за спиною…
Собачьим воем, видно, от тоски
Разрезан космос мёрзлой тишиною.

Печаль в овраги сходит с темнотой,
А думы – будто овцы средь метели…
И только ночь швыряет звёздный рой,
Ветрами раскачав небес качели.

18 февраля 2014

Л.Юферова, Зимовий вечiр

Розлився в неб? теплий теракот,
Де сонне поле добрело до краю,
Де м’яко ?з заобр?йних висот
Щокатий м?сяць землю розгляда?.

Нечутно в дв?р прокралася зима,
До жовтих в?кон подихом припала.
Терпкий морозець комини пройма
? смокче дим ?з димар?в зухвало.

Дрижить пов?тря в блиск?тках фольги –
Зда?ться, час ?де й тихенько дише...
Виттям собачим, видно, в?д нудьги
Мережить прост?р перемерзла тиша.

Зб?га? сум по виступцях яр?в,
Думок блукають кинут? отари...
? т?льки н?ч на гойдалц? в?тр?в
З?рки лапат? заганя? в хмари.

http://www.stihi.ru/2013/12/08/10523.
Примечание:
Поскольку стихотворение уже весьма хорошо переводилось другими переводчиками,
позволю себе вольный перевод.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 57
Следующий: Bread and Music