Из Ли Шутуна. Прошлою ночью
Прошлою ночью, к стене прислонясь,
На звёздный смотрел небосвод.
Дома, в Китае, горы близки,
Река у подножья течёт.
Густо-зелёное море листвы.
Тихо, все звуки молчат.
Только на груше багряная ветвь–
Осень вступает в мой сад.
Комментарии
Прошлою ночью - ?прошлая ночь, звёзды? – в зачине цитируется сразу насколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.
"К стене прислонясь" - ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии – терем или чердак). В качестве примера ?диалога сквозь время?, можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу ?Осенью смотрю с башни на Чанъань?, в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.
"Дома, в Китае" – в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и ?ритуальная поэтическая?, свойственна китайским авторам испокон веку.
Выражение ?десять тысяч зелёных – один красный? имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната – зрелище трогательное и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями ?югэн? (прелесть недосказанного) и ?моно-но аварэ? (печальное очарование вещей).
В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун ещё молод, будущее его неопределённо, закончит ли он также, как и поэт эпохи Тан – вдали от родного края, прослужив незаметно, а затем – тихо угаснув в тени более известных своих современников?
На звёздный смотрел небосвод.
Дома, в Китае, горы близки,
Река у подножья течёт.
Густо-зелёное море листвы.
Тихо, все звуки молчат.
Только на груше багряная ветвь–
Осень вступает в мой сад.
Комментарии
Прошлою ночью - ?прошлая ночь, звёзды? – в зачине цитируется сразу насколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.
"К стене прислонясь" - ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии – терем или чердак). В качестве примера ?диалога сквозь время?, можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу ?Осенью смотрю с башни на Чанъань?, в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.
"Дома, в Китае" – в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и ?ритуальная поэтическая?, свойственна китайским авторам испокон веку.
Выражение ?десять тысяч зелёных – один красный? имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната – зрелище трогательное и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями ?югэн? (прелесть недосказанного) и ?моно-но аварэ? (печальное очарование вещей).
В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун ещё молод, будущее его неопределённо, закончит ли он также, как и поэт эпохи Тан – вдали от родного края, прослужив незаметно, а затем – тихо угаснув в тени более известных своих современников?
Метки: