Эмили Дикинсон 498. Волнам завидую, ЕГО несущим
I envy Seas, whereon He rides…
Эмили Дикинсон (1830-1886)
Волнам завидую, ЕГО несущим ---
Колёсным завидую спицам
У колесниц, где-то ЕГО везущих ---
И искривлённых холмов лицам,
Глядящих пути ЕГО вслед ---
Легко увидеть любой может
То, что мне всецело - запрет ---
Так же, как Царствие Божие!
Завидую, что ласточек дом ---
Там, на ЕГО крыше – как точка ---
Крупные мухи над ЕГО лицом ---
Счастливы --- Счастливым листочкам ---
Что за ЕГО окном прямо
На отдыхе летнем играют ---
Но даже серьги Писарро
Ко мне ЕГО не привлекают ---
Завидую свету --- что ЕГО пробуждает ---
И бубенчикам, что --- дерзко звеня,
Про полдень в чужой земле ЕМУ сообщают ---
ЕГО полдень --- это лишь я сама ---
Ещё отлучён от святынь --- мой цветок ---
И удалена --- пчела моя ---
Чтобы не выбросил в Вечную Ночь ---
Архангел Гавриил --- и меня ---
I envy Seas, whereon He rides—
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey—
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey—
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven—unto me!
I envy Nests of Sparrows—
That dot His distant Eaves—
The wealthy Fly, upon His Pane—
The happy—happy Leaves—
That just abroad His Window
Have Summer's leave to play—
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me—
I envy Light—that wakes Him—
And Bells—that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself—be Noon to Him —
Yet interdict—my Blossom —
And abrogate—my Bee—
Lest Noon in Everlasting Night—
Drop Gabriel—and Me—
Эмили Дикинсон (1830-1886)
Волнам завидую, ЕГО несущим ---
Колёсным завидую спицам
У колесниц, где-то ЕГО везущих ---
И искривлённых холмов лицам,
Глядящих пути ЕГО вслед ---
Легко увидеть любой может
То, что мне всецело - запрет ---
Так же, как Царствие Божие!
Завидую, что ласточек дом ---
Там, на ЕГО крыше – как точка ---
Крупные мухи над ЕГО лицом ---
Счастливы --- Счастливым листочкам ---
Что за ЕГО окном прямо
На отдыхе летнем играют ---
Но даже серьги Писарро
Ко мне ЕГО не привлекают ---
Завидую свету --- что ЕГО пробуждает ---
И бубенчикам, что --- дерзко звеня,
Про полдень в чужой земле ЕМУ сообщают ---
ЕГО полдень --- это лишь я сама ---
Ещё отлучён от святынь --- мой цветок ---
И удалена --- пчела моя ---
Чтобы не выбросил в Вечную Ночь ---
Архангел Гавриил --- и меня ---
I envy Seas, whereon He rides—
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey—
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey—
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven—unto me!
I envy Nests of Sparrows—
That dot His distant Eaves—
The wealthy Fly, upon His Pane—
The happy—happy Leaves—
That just abroad His Window
Have Summer's leave to play—
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me—
I envy Light—that wakes Him—
And Bells—that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself—be Noon to Him —
Yet interdict—my Blossom —
And abrogate—my Bee—
Lest Noon in Everlasting Night—
Drop Gabriel—and Me—
Метки: