Перевод стиха Шарля Бодлера L Irr m diable

Непоправимое

I

Идея, Форма, Существо
Упав с лазури к жизни новой,
Низверглись мигом в Стикс мутнёный,
Где света неба нет давно;

Неосторожный Серафим
Был изменён любовной чарой,
Не избежав небесной кары,
Он, как пловец, в кошмаре тьмы,

Уходят силы в маяте,
Идущей против всех течений,
Где с вечным хором из мучений
Витает пируэт во тьме;

Жаль, околдованный ненастьем,
Блуждает путник наугад,
Пусть путь на свет ему не ясен,
А всё закроет с гадом гад;

Уходит, проклят, без перил,
Без света, в бездну ненормальных,
Где вечен запах погребальный,
И он, страшась, на край ступил,

И где сведут с ума легко
Глаза и тени чудищ липких,
При них есть свет, пускай и зыбкий,
За ними всё закрыто тьмой;

Корабль на полюсе во льду,
В тюрьме кристалльной заклёченный,
Всё ищет тот пролив, которым
Приплыл он и попал в беду;

Чисты теперь и здесь сердца,
Непоправима их судьба,
В помине нету злого дела,
Чтоб не доделал Сатана!

II

О, дух, своим зерцалом ставший,
В колодце правды навсегда,
И свет и сумрак сочетавший,
Звездою чёрною дрожа,

Маяк в мирах, подвластных тьме,
Благославение злого света,
О, знамя адского расцвета,
Восторг сознанья в вечной мгле!

Метки:
Предыдущий: Из Эмили Дикинсон 239
Следующий: Из Эмили Дикинсон 235