Из Эмили Дикинсон 239

239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!

239

На небе яблоко луны,
Но, как ни расстараться,
Мне до него без Сатаны
Вовеки не добраться.

По за луной, где звёздный край
Горит мечтой заветной,
ОбетовАнный вечный рай
Прекрасный, но запретный.

Его дразнящие огни
Мне сызмалу знакомы.
Воспринимаются они,
Как ложные фантомы.

Метки:
Предыдущий: Алена Шомысова. Произведение осени
Следующий: Перевод стиха Шарля Бодлера L Irr m diable