Кончи Седано. Искушения

Перевод с испанского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/14/10186

Conchi Sedano

***
He jugado a mentir a mis versos,
una tarde cualquiera –
y el oto;o rasgo mis sentidos,
y se volvio distancia
dejandome sola.
Se paga muy caro el silencio.
He jugado a volar con el viento,
vagando en la niebla –
y el invierno llego a mis orillas,
y me dio muchas horas
para sentirme sola.
Se pagan muy caros los suenos.
He jugado a jugar con el tiempo...
! Cuantas cosas se han hecho palabras!
!Que caro se paga sonreirle al miedo !


ИСКУШЕНИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

А для поэта искушенье, мука -
лгать о любви в стихах в разрыв, в разлуку.
И осень рвёт и поливает чувство,
мотая дни и вёрсты, проявляя буйство.
Упрямые ветра листву сгоняют,
отчаянье душой овладевает.
Мы за молчанье дорого заплатим.
Мне искушение блуждать с ветрами-
наблюдателями в густом тумане
и врачевать полученные раны.
Вот и зима на берег мой опять
прибилась, и одиночество, как милость,–
часы воспоминаний и раздумий
подарила, чтоб я острее ощутила…
Мечтая, не осознаём сначала,
что существует время после бала,
что дорого приходится платить,
и с этим надо будет как-то жить.
Ещё подстерегает искушение –
Опасная игра, азартная со временем.
О. сколько дел лишь на словах осталось!
…И за улыбку в страхе плачено не мало!

05.06.12

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Вот так она и умерла
Следующий: Уходит время... Перевод с украинского