Хулио Кортасар. Эта нежность

Эта нежность – и руки эти незанятые –
кому их отдать – в этом ветре? Столько риса – лисе*:
но не смотрит она на него – и зов заглушает тоска
этой двери, настежь открытой – ни для кого.

Мы напекли с т о л ь к о хлеба белого –
для ртов уже м ё р т в ы х , что были согласны лишь
на луну двурогую и холодный чай,
нетронутый до рассвета.
Мы сыграли на инструментах слепого гнева тен`ей
и забытых сомбреро. Нас о д н и х оставили–
с подарками на столе бесполезном,
и выпить пришлось нам горячего сидра:
заглушить наш стыд полуночный.
Так значит – никому это больше не нужно –
н и к о м у ?

_______________________________________________
*Аллюзия на испанский фразеологизм (являющийся также
палиндромом); приблизительно соответствует русскому
выражению "Нужен, как прошлогодний снег".



ESTA TERNURA
de Julio Cortazar

Esta ternura y estas manos libres,
a quien darlas bajo el viento? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.

Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el te
frio de la vela al alba.
Tocamos instrumentos para la ciega colera
de sombras y sombreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inutil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la verguenza de la medianoche.
Entonces, nadie quiere esto,
nadie?


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Виктор Гюго. К юной деве
Следующий: Бывает от любви аллергия