73. Юджин Ли-Гамильтон. Исаак Уолтон - реке и ручь
73. ISAAC WALTON TO RIVER AND BROOK. 1650 г.
Which is more sweet,—the slow mysterious stream,
Where sleeps the pike throughout the long noon hours,
Which moats with emerald old cathedral towers,
And winds through tufted timber like the dream
That glides through summer sleep;—where white swans teem,
And dragonflies and broad-leaved floating flowers,
Where through the hanging boughs you see the mowers
Among the grasses, whet their scythes that gleam;
Or that blue brook where leaps the speckled trout,
That laughs and sings and dances on its way
Among a thousand bafflings in and out;
Bubbling and gurgling through the livelong day
Between the stones, in riot, reel, and rout,
While rays of sun make rainbows in the spray?
73. Исаак Уолтон;– реке и ручью. 1650 г.
Что может быть милей реки, ответьте;
Где щука притаившись мирно спит,
Где отблеск старых башен, как магнит
Притягивает взоры на рассвете,
Где стрекоза в изящном менуэте
Над белою лебедочкой кружит,
Где на лугу косцов удалых вид
Так душу радует в разгаре лета;
Иль этого вот чуда-ручейка,
Где озорные плещутся форели
Под безмятежный шепот ветерка;
Водица где, как будто на качелях
Резвясь на камушки, кладет слегка
Под солнца блеск всех радуг акварели?
Исаак Вальтон (Уолтон) (1593–1683) – английский писатель.
Which is more sweet,—the slow mysterious stream,
Where sleeps the pike throughout the long noon hours,
Which moats with emerald old cathedral towers,
And winds through tufted timber like the dream
That glides through summer sleep;—where white swans teem,
And dragonflies and broad-leaved floating flowers,
Where through the hanging boughs you see the mowers
Among the grasses, whet their scythes that gleam;
Or that blue brook where leaps the speckled trout,
That laughs and sings and dances on its way
Among a thousand bafflings in and out;
Bubbling and gurgling through the livelong day
Between the stones, in riot, reel, and rout,
While rays of sun make rainbows in the spray?
73. Исаак Уолтон;– реке и ручью. 1650 г.
Что может быть милей реки, ответьте;
Где щука притаившись мирно спит,
Где отблеск старых башен, как магнит
Притягивает взоры на рассвете,
Где стрекоза в изящном менуэте
Над белою лебедочкой кружит,
Где на лугу косцов удалых вид
Так душу радует в разгаре лета;
Иль этого вот чуда-ручейка,
Где озорные плещутся форели
Под безмятежный шепот ветерка;
Водица где, как будто на качелях
Резвясь на камушки, кладет слегка
Под солнца блеск всех радуг акварели?
Исаак Вальтон (Уолтон) (1593–1683) – английский писатель.
Метки: