На смерть розы

Перевод с французского языка
Рэймон Радиге (1903-1923)
На смерть розы

В вазе глиняной роза вянет,
И печалит мой взгляд.
Она очень больна, умирает,
И терзает меня.

Лепестки как златая корона
Лежат на столе.
Только амбра непревзойденная
Наяву, не во сне.

Восхищаюсь, всем,что прекрасным
Было в мире моем.
Хоть бессильно перед Смертью ужасной,
Но простит даже зло.

И склоняясь перед розою мягкой -
Я тому виноват.
Обниму веночек яркий -
Ее жизни закат.
24.02.2015.

Raymond RADIGUET (1903-1923)

Sur la mort d'une rose

Cette rose qui meurt dans un vase d'argile
Attriste mon regard,
Elle para;t souffrir et son fardeau fragile
Sera bient;t ;pars.

Les p;tales tomb;s dessinent sur la table
Une couronne d'or,
Et pourtant un parfum subtil et palpable
Vient me troubler encor.

J'admire avec ferveur tous les ;tres qui donnent
Ce qu'ils ont de plus beau
Et qui, devant la Mort s'inclinent et pardonnent
Aux auteurs de leurs maux,

Et c'est pourquoi pench; sur cette rose molle
Qui se fane pour moi,
J'embrasse doucement l'odorante corolle
Une derni;re fois.

Метки:
Предыдущий: Альманах- Наследие-2015, 3 стихотворения
Следующий: Вампир. Редьярд Киплинг. Перевод с английского