Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод.

Я без плаща, предполагая зной,
Пустился в путь, твоим обетам вняв.
Настигли тучи, мерзкой пеленой
Твой блеск внезапно спрятав от меня.
Едва ль, пройдя сквозь тучи в бренный мир,
Осушат мне лицо твои лучи.
И вряд ли кто похвалит эликсир,
Которым от обид не излечить.
Твоим стыдом не лечится тоска,
Хоть ты казнишься, мой ущерб немал:
Раскаянья утешат лишь слегка
Того, кто горе и позор познал.
Но эти слезы словно жемчуга
И дань твоей любви, что дорога.

Оригинал и подстрочник:
( ? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
драгоценны и искупают все злые деяния.


Метки:
Предыдущий: Emily Dickinson 449 перевод
Следующий: Il lampo The Lightning