Уильям Шекспир - Сонет 56

Уильям Шекспир - Сонет 56 (?Sweet love renew thy force, be it not said?)


Любовь на загляденье, воспрянь, не разноси молвой,
Что ты не так остра, как аппетит,
Который вполне, казалось бы, уж утолён сегодняшней едой,
Разыгрывается завтра до прежней остроты.
Так стань, любовь, и ты такой: сегодня насыщать готова
Голодные свои глаза, охваченные сладострастьем,
Но завтра продолжай смотреть голодным взглядом снова,
Не убивай, ради любви, холодным безучастьем.
Пускай период пресыщения подобен океану,
Чей берег разделяющий влюблённых так томит,
Пусть возвращения любви здесь праздниками станут,
И тем счастливей будет великолепья вид;
Иль назови всё это — зимой — периодом печальным,
Что делает благословенным лето, — втройне таким желанным.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 56
?Sweet love renew thy force, be it not said?


Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Black Flag. Nervous breakdown
Следующий: Галина Крук. До поры до времени...