Вариация на английском на стихи Цзя Дао
Я поднимаюсь по безлюдной тропинке,
Последние лучи заходящего солнца тянутся к западу,
Унося с собой весь пурпур Мироздания.
Влюбленные птицы поют в тенистых кущах,
Их веселость ранит мое одинокое сердце.
Цзя Дао
I am walking up the empty path,
The sunset rays can touch the grass,
They’re reaching their strings to west
And calling purple world for rest.
The birds in love are not for sky.
They cannot fly, just sing and die.
They find the peace in thickets cool.
It hurts me, but my heart is full.
Последние лучи заходящего солнца тянутся к западу,
Унося с собой весь пурпур Мироздания.
Влюбленные птицы поют в тенистых кущах,
Их веселость ранит мое одинокое сердце.
Цзя Дао
I am walking up the empty path,
The sunset rays can touch the grass,
They’re reaching their strings to west
And calling purple world for rest.
The birds in love are not for sky.
They cannot fly, just sing and die.
They find the peace in thickets cool.
It hurts me, but my heart is full.
Метки: