VIII Международный конкурс. Янчо Михайлов
ЯНЧО МИХАЙЛОВ. БОЛГАРИЯ.
ЕСЕН
Стаени сенки
в стихналата вечер -
докосвания с монолози.
По-тиха
от дъждовна капка
е нощта.
* * *
ОСЕНЬ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Загадочные тени
В дождливый серый вечер
И монологи завести – не прочь,
Но, под их мрачной сенью,
Дождю устроив встречу,
Сам вечер - переходит тихо в ночь…
============= ==============
НАСТРОЕНИЕ В ЧЕРНО
Хладни гари,
мятащи се в полусън
среднощни влакове,
потни от кошмари,
прекосяващи ме улици,
площади,
в пещерите си,
които ме затварят.
Продължава да тече
реката мътна, не отнася
мястото,
което днес ме обитава.
* * *
МРАЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Холодный пепел
в полусне ночных химер…
Бросает в пот
от полуночного кошмара…
Квадраты улиц
с лабиринтами пещер,
Где реки грязи –
ясно вижу, например…
А проыпаясь –
только стены спальни старой…
========= ========== ================
-------------------------------------------------
СМЪРТ
Все така
ме отминават дните.
Нощите ми
все така не си доспиват.
Несъбудени утра,
пресипнали мълчания,
весла,
отпуснали ръце.
Приел съм всичко.
* * *
УСПЕНИЕ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Ушли мои дни,
улетели и ночи,
Хоть выспаться толком,
увы, не успел…
Но вновь разбудить меня –
нет у Вас мочи:
Всему наступает
последний предел…
Окончен мой срок –
я уснул… Нет, ?успел?..
-----------------------------------
============ ===================
Напуснах се преди години
и днес напразно обикалям
наоколо и сякаш чакам някой
портата да ми отвори -
при себе си да се завърна.
Какво ли вътре ще съзра? - Навярно,
на паяжини разпнати копнежи,
затулени с хартия черна
прозорци на блянове неясни,
представи, разлагащи се в спомени.
И някъде сред тях ще срещна
духът на бившето ми аз
да скита и блуждае в унес,
очаквайки напразно някой
портата отвън да му отвори...
============== ==================
ПОРТРЕТ
Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.
* * *
АВТОПОРТРЕТ
(вольный перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя ?перегулявшая? Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…
Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..
* * *
Вольный перевод Юрия Кутенина
Портрет
Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...
==== =========== ==========
"ЗИМЕН АВТОБУС".
ЯНЧО МИХАЙЛОВ.
Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.
* * *
"ЗИМНИЙ АВТОБУС".
Дословный перевод Виталия Бахмутова.
Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...
========= ========== ==========
* * *
НЯМАМ.
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.
* * *
НЕТ У МЕНЯ.
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.
* * *
========= ======== ===============
РАЗМИНАВАНЕ - 1
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Паралелни монолози
като разминаващи се влакове...
Цели изрази
увисват без посока,
няма го ухото,
дето трябва да ги долови.
* * *
========== ============= ===========
КАЛ
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
"Светът е кал."
Дж. Леопарди
Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал -
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.
* * *
========== ========== ===================
КОПНЕЖ
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Тънък лед, пропукващ се
под тежките тромави стъпки на делника.
Лодка захлупена,
с гребла,
заорали във пясъка.
Мидички, събирани от брега на морето,
като спомен за пропуснато лято.
* * *
ГРУСТЬ
Исроэл Некрасов
http://www.stihi.ru/2010/11/23/208
Под ногами хрустит ледок,
Походка будних дней тяжела.
Лодка укрыта,
В песок
Закопаны два весла.
И мидии, принесённые солёной волной,
Напомнят, что лето недавно было со мной.
С болгарского.
II международный конкурс поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
=========== ============= ========================
Об авторе:
КРАТКА БИОГРАФИЯ
Янчо Михайлов Карамихалев е роден в Бургас през 1957 г. Завършва средно образование в родния си град. През 1986 г. завършва Духовната академия ?Св. Климент Охридски” в София. Специализира в Източно богословския институт и в Университета в Регенсбург, Германия. От 1986 до 2000 г. е преподавател в Софийската духовна семинария ?Св. Иоан Рилски”по Омилетика и Християнска етика. През 2001 г. приема духовен сан с името Йоан. Понастоящем е свещеник в старинния храм ?Св. София – Премъдрост Божия” ” – гр. София.
Издал е следните книги: ?Паралелни монолози” /стихове/ - 1997 г., ?Изкачване на Тавор” /сборник с проповеди/ - 2006 г., ?Трохите от пейзажа” /стихове/ - 2009 г., ?Записки по православна християнска етика” – 2010 г. Отец Йоан Карамихалев е популярен и уважаван автор на много публикации в български православни издания и сайтове.
=============== ============================= ==================== =============
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ЕСЕН
Стаени сенки
в стихналата вечер -
докосвания с монолози.
По-тиха
от дъждовна капка
е нощта.
* * *
ОСЕНЬ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Загадочные тени
В дождливый серый вечер
И монологи завести – не прочь,
Но, под их мрачной сенью,
Дождю устроив встречу,
Сам вечер - переходит тихо в ночь…
============= ==============
НАСТРОЕНИЕ В ЧЕРНО
Хладни гари,
мятащи се в полусън
среднощни влакове,
потни от кошмари,
прекосяващи ме улици,
площади,
в пещерите си,
които ме затварят.
Продължава да тече
реката мътна, не отнася
мястото,
което днес ме обитава.
* * *
МРАЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Холодный пепел
в полусне ночных химер…
Бросает в пот
от полуночного кошмара…
Квадраты улиц
с лабиринтами пещер,
Где реки грязи –
ясно вижу, например…
А проыпаясь –
только стены спальни старой…
========= ========== ================
-------------------------------------------------
СМЪРТ
Все така
ме отминават дните.
Нощите ми
все така не си доспиват.
Несъбудени утра,
пресипнали мълчания,
весла,
отпуснали ръце.
Приел съм всичко.
* * *
УСПЕНИЕ
(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Ушли мои дни,
улетели и ночи,
Хоть выспаться толком,
увы, не успел…
Но вновь разбудить меня –
нет у Вас мочи:
Всему наступает
последний предел…
Окончен мой срок –
я уснул… Нет, ?успел?..
-----------------------------------
============ ===================
Напуснах се преди години
и днес напразно обикалям
наоколо и сякаш чакам някой
портата да ми отвори -
при себе си да се завърна.
Какво ли вътре ще съзра? - Навярно,
на паяжини разпнати копнежи,
затулени с хартия черна
прозорци на блянове неясни,
представи, разлагащи се в спомени.
И някъде сред тях ще срещна
духът на бившето ми аз
да скита и блуждае в унес,
очаквайки напразно някой
портата отвън да му отвори...
============== ==================
ПОРТРЕТ
Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.
* * *
АВТОПОРТРЕТ
(вольный перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя ?перегулявшая? Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…
Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..
* * *
Вольный перевод Юрия Кутенина
Портрет
Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...
==== =========== ==========
"ЗИМЕН АВТОБУС".
ЯНЧО МИХАЙЛОВ.
Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.
* * *
"ЗИМНИЙ АВТОБУС".
Дословный перевод Виталия Бахмутова.
Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...
========= ========== ==========
* * *
НЯМАМ.
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.
* * *
НЕТ У МЕНЯ.
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.
* * *
========= ======== ===============
РАЗМИНАВАНЕ - 1
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Паралелни монолози
като разминаващи се влакове...
Цели изрази
увисват без посока,
няма го ухото,
дето трябва да ги долови.
* * *
========== ============= ===========
КАЛ
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
"Светът е кал."
Дж. Леопарди
Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал -
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.
* * *
========== ========== ===================
КОПНЕЖ
ЯНЧО МИХАЙЛОВ
Тънък лед, пропукващ се
под тежките тромави стъпки на делника.
Лодка захлупена,
с гребла,
заорали във пясъка.
Мидички, събирани от брега на морето,
като спомен за пропуснато лято.
* * *
ГРУСТЬ
Исроэл Некрасов
http://www.stihi.ru/2010/11/23/208
Под ногами хрустит ледок,
Походка будних дней тяжела.
Лодка укрыта,
В песок
Закопаны два весла.
И мидии, принесённые солёной волной,
Напомнят, что лето недавно было со мной.
С болгарского.
II международный конкурс поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
=========== ============= ========================
Об авторе:
КРАТКА БИОГРАФИЯ
Янчо Михайлов Карамихалев е роден в Бургас през 1957 г. Завършва средно образование в родния си град. През 1986 г. завършва Духовната академия ?Св. Климент Охридски” в София. Специализира в Източно богословския институт и в Университета в Регенсбург, Германия. От 1986 до 2000 г. е преподавател в Софийската духовна семинария ?Св. Иоан Рилски”по Омилетика и Християнска етика. През 2001 г. приема духовен сан с името Йоан. Понастоящем е свещеник в старинния храм ?Св. София – Премъдрост Божия” ” – гр. София.
Издал е следните книги: ?Паралелни монолози” /стихове/ - 1997 г., ?Изкачване на Тавор” /сборник с проповеди/ - 2006 г., ?Трохите от пейзажа” /стихове/ - 2009 г., ?Записки по православна християнска етика” – 2010 г. Отец Йоан Карамихалев е популярен и уважаван автор на много публикации в български православни издания и сайтове.
=============== ============================= ==================== =============
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Метки: