A birthday - перевод с англ
Кристина Джорджина Россетти
(1830 – 1894)
"Именины сердца"
Сердце моё - как озорная птичка
Щебечет весело у самого пруда;
Сердце моё - как яблони цветущей ветка
Когда приходит щедрой осени пора;
Сердце моё - как жемчуг в ожерелье
Взращённый в глубине морского дна;
Нет сердца радостнее в целом свете -
Моя любовь ко мне пришла.
Мне возведи dais* из шёлка, пуха,
Из горностая меха, и придай пурпурный цвет;
Резьбой искусной начерти плоды граната,
Хвосты павлинов - перьев краше нет;
Добавь серебряного, золотого винограда
В листве, из fleurs-de-lys* составь букет;
Ведь у меня сегодня именины сердца -
Моя любовь пришла ко мне.
? Елена Дембицкая 2010г.
*dais - помост, возвышение в зале для трона, кафедры (франц.)
*fleurs-de-lys - геральдическая лилия (франц.)
"A Birthday"
by Christina Georgina Rossetti
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Изображение из Интернета - портрет Кристины Д. Россетти
Метки: