Galczynski K. I. Dziecko zydowskie - перевод
Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.
Galczynski Konstanty Ildefons (1905 - 1953)
Dziecko zydowskie
Widzialem taki balkon, w kwietniu, w sloncu,
w takim sloncu, ze az sie oczy mruza;
gdy wiatry z pol zbyt pelne woni sa;
gdy ptakow i kwiatow jest tak duzo.
Na tym balkonie, kiedy nan blask naszedl
i wszystkie wonie jak miotla przeploszyl,
jeden posepny cien zostal jednakze
i mial zielone oczy.
Byla to dziewuszka, ktorej dzieje
opisac mozna by w niejednym tomie.
Jej teraz dobrze jest. Lecz jeszcze sie nie smieje.
I czesto krzyczy noca od zlych wspomnien.
Zydowskie dziecko. Kwiat, co rosl w sekrecie.
Swierszczyk ukryty w szparze. A rodzice
i stara babka, wszystko padlo w getcie,
oswietlone ogniem i ksiezycem.
Dzisiaj jest dobrze, prawda, moje dziecko?
Kwiaty znow pachna. Gwiazdy znow migoca.
Ale ja takze znam kolczasty drut i noc niemiecka
i czasem tez krzycze noca.
Константы Ильдефонс Галчинский
Еврейское дитя
(перевод с польского)
Апрельским днём увидел я впервые
балкон, пожаром солнечным объятый,
цвели цветы, и ветры полевые
несли с собой густые ароматы.
За солнечными бликами в погоне,
все запахи рассеивались сами,
лишь тень одна чернела на балконе
с зелёными глазами.
То девочка, и век, что ею прожит,
не описать в романе многоликом.
Ей хорошо. Смеяться лишь не может.
И по ночам кричит безумным криком.
Ещё дитя. Цветок, возросший где-то.
Сверчок в щели, укрытый за стеною.
Её родные все погибли в гетто,
озарены пожаром и луною.
Теперь всё хорошо, не правда ль, детка?
Цветы цветут, и звёзды не за тучей.
Но по ночам и я кричу нередко,
я тоже был за проволокой колючей.
Galczynski Konstanty Ildefons (1905 - 1953)
Dziecko zydowskie
Widzialem taki balkon, w kwietniu, w sloncu,
w takim sloncu, ze az sie oczy mruza;
gdy wiatry z pol zbyt pelne woni sa;
gdy ptakow i kwiatow jest tak duzo.
Na tym balkonie, kiedy nan blask naszedl
i wszystkie wonie jak miotla przeploszyl,
jeden posepny cien zostal jednakze
i mial zielone oczy.
Byla to dziewuszka, ktorej dzieje
opisac mozna by w niejednym tomie.
Jej teraz dobrze jest. Lecz jeszcze sie nie smieje.
I czesto krzyczy noca od zlych wspomnien.
Zydowskie dziecko. Kwiat, co rosl w sekrecie.
Swierszczyk ukryty w szparze. A rodzice
i stara babka, wszystko padlo w getcie,
oswietlone ogniem i ksiezycem.
Dzisiaj jest dobrze, prawda, moje dziecko?
Kwiaty znow pachna. Gwiazdy znow migoca.
Ale ja takze znam kolczasty drut i noc niemiecka
i czasem tez krzycze noca.
Константы Ильдефонс Галчинский
Еврейское дитя
(перевод с польского)
Апрельским днём увидел я впервые
балкон, пожаром солнечным объятый,
цвели цветы, и ветры полевые
несли с собой густые ароматы.
За солнечными бликами в погоне,
все запахи рассеивались сами,
лишь тень одна чернела на балконе
с зелёными глазами.
То девочка, и век, что ею прожит,
не описать в романе многоликом.
Ей хорошо. Смеяться лишь не может.
И по ночам кричит безумным криком.
Ещё дитя. Цветок, возросший где-то.
Сверчок в щели, укрытый за стеною.
Её родные все погибли в гетто,
озарены пожаром и луною.
Теперь всё хорошо, не правда ль, детка?
Цветы цветут, и звёзды не за тучей.
Но по ночам и я кричу нередко,
я тоже был за проволокой колючей.
Метки: