Фридрих Ницше. В одиночестве

Friedrich Nietzsche.(1844-1900).Vereinsamt.

Кричат вороны
И стаей тянутся в города.
Заснежит скоро -
Тот твёрд, в ком Родина навсегда!

Застывшим взглядом
Назад так долго глядишь.
Глупец, напрасно
От зим куда-то бежишь.

Распахнут настежь
Мир холодам и беде.
Кто всё утратил
Приют не сыщет нигде.

Такой ранимый,
На странствия обречён.
Подобно дыму
Стремишься на небосклон.

Что ж, с птичьей стаей
Лети по свету и пой.
Больное сердце
Во льду насмешки укрой.

Кричат вороны
И стаей тянутся в города.
Снега и горе
Утратившим Родину навсегда.

Перевод с немецкого 18.11.12.

Vereinsamt.

Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Thor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wuesten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Friedrich Nietsche. 1884

Метки:
Предыдущий: Нет тебя и не будет со мной
Следующий: Генрих Гейне. Возвращение домой, 12