Последняя роза
(Вольный перевод одноимённого стихотворения Т. Мура)
Последняя роза ушедшего лета
Цветёт одиноко средь мёртвых подруг.
И алым пятном в царстве белого снега
Она замерзает, встречая недуг.
Завяли друзья, что всегда восхищали
Взгляды прохожих, бредущих в саду,
Их алые пятна погасли, увяли,
Лишь только она стоит на посту.
Но ей надоело томиться в бессилье,
И в цвете своём она тянется вниз,
К сухой и увядшей их братской могиле,
Последний бутон алой розы повис.
Я ей помогу – возьму нежно рукою,
Со счётом сорву её лепестки,
И ей не скучать в этом зимнем покое,
Где снег сединой покрывает виски.
Во мраке душа, занесённая снегом,
Любовь оставляет её навсегда,
Последняя роза, что сердце поэта,
Не может цвести, если рядом беда.
Уходят друзья, в тёмный путь безотрад-ный,
За ними вслед радость всех солнечных дней
И жизнь, как цветок розы благоуханной,
Свой путь оборвёт, отправляясь за ней.
2010
Последняя роза ушедшего лета
Цветёт одиноко средь мёртвых подруг.
И алым пятном в царстве белого снега
Она замерзает, встречая недуг.
Завяли друзья, что всегда восхищали
Взгляды прохожих, бредущих в саду,
Их алые пятна погасли, увяли,
Лишь только она стоит на посту.
Но ей надоело томиться в бессилье,
И в цвете своём она тянется вниз,
К сухой и увядшей их братской могиле,
Последний бутон алой розы повис.
Я ей помогу – возьму нежно рукою,
Со счётом сорву её лепестки,
И ей не скучать в этом зимнем покое,
Где снег сединой покрывает виски.
Во мраке душа, занесённая снегом,
Любовь оставляет её навсегда,
Последняя роза, что сердце поэта,
Не может цвести, если рядом беда.
Уходят друзья, в тёмный путь безотрад-ный,
За ними вслед радость всех солнечных дней
И жизнь, как цветок розы благоуханной,
Свой путь оборвёт, отправляясь за ней.
2010
Метки: