Расул Гамзатов - Журавли в Гунибе
Из аварской поэзии:
Расул Гамзатов
Журавли в Гунибе
Вытянув длинные белые шеи,
Кажется, вот-вот вы скроетесь с глаз.
Хоть и привык к расставаньям уже я,
С болью щемящей взираю на вас.
Клонится жизнь, будто август, к закату,
И караваны пернатых, увы,
От холодов улетают куда-то,
Что ж, белокрылые, медлите вы?
Там в вышине перелетная стая:
?Африка! Африка!? — зычно трубит,
Думая, видимо, что вы отстали,
Клин ваш пытается поторопить.
Ведь не орлы же вы в самом-то деле,
Что под напором осенних ветров
Вечной скалистой своей колыбели
Не променяют на временный кров.
Что ж не торопитесь вы на чужбину?..
Ранний над крыльями кружится снег,
Вас нарядив в кружева балерины
Иль в белый саван закутав навек?
Каждое утро седая аварка,
Чьи сыновья на войне полегли,
Сгорбившись скорбно
над пламенем ярким,
Молится вам, как сынам, журавли.
И молодые горянки под вечер,
Хоть ненадолго, но к вам залетят
Разноголосою стайкой беспечной —
И затуманится девичий взгляд…
Горы и те, тяготенье нарушив,
Сдвинувшись с места, сплотились тесней,
Оберегая солдатские души
От снегопадов, ветров и дождей.
Только они рвутся в небо Гуниба,
Хоть пьедестал неотступен, как тень.
Солнце над ними светящимся нимбом,
Как над святыми, сияет весь день.
Грустные птицы!.. Сюда прилетели
Вы из моих сокровенных стихов
И одинокою белой метелью
В камне застыли на веки веков.
Мир облетевшие, в горном ауле
Вы обрели долгожданный покой,
Будто с войны той далекой вернулись
Все сыновья вместе с вами домой.
Что же вы, легкие перья роняя,
Рветесь к безоблачной голубизне?..
Голову я перед вами склоняю,
Белую-белую, как этот снег.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Расул Гамзатов
Журавли в Гунибе
Вытянув длинные белые шеи,
Кажется, вот-вот вы скроетесь с глаз.
Хоть и привык к расставаньям уже я,
С болью щемящей взираю на вас.
Клонится жизнь, будто август, к закату,
И караваны пернатых, увы,
От холодов улетают куда-то,
Что ж, белокрылые, медлите вы?
Там в вышине перелетная стая:
?Африка! Африка!? — зычно трубит,
Думая, видимо, что вы отстали,
Клин ваш пытается поторопить.
Ведь не орлы же вы в самом-то деле,
Что под напором осенних ветров
Вечной скалистой своей колыбели
Не променяют на временный кров.
Что ж не торопитесь вы на чужбину?..
Ранний над крыльями кружится снег,
Вас нарядив в кружева балерины
Иль в белый саван закутав навек?
Каждое утро седая аварка,
Чьи сыновья на войне полегли,
Сгорбившись скорбно
над пламенем ярким,
Молится вам, как сынам, журавли.
И молодые горянки под вечер,
Хоть ненадолго, но к вам залетят
Разноголосою стайкой беспечной —
И затуманится девичий взгляд…
Горы и те, тяготенье нарушив,
Сдвинувшись с места, сплотились тесней,
Оберегая солдатские души
От снегопадов, ветров и дождей.
Только они рвутся в небо Гуниба,
Хоть пьедестал неотступен, как тень.
Солнце над ними светящимся нимбом,
Как над святыми, сияет весь день.
Грустные птицы!.. Сюда прилетели
Вы из моих сокровенных стихов
И одинокою белой метелью
В камне застыли на веки веков.
Мир облетевшие, в горном ауле
Вы обрели долгожданный покой,
Будто с войны той далекой вернулись
Все сыновья вместе с вами домой.
Что же вы, легкие перья роняя,
Рветесь к безоблачной голубизне?..
Голову я перед вами склоняю,
Белую-белую, как этот снег.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: