Fiedler F - Du und Sie nach Puschkin

Маленькое предисловие
*********************
С этим переводом у меня вышла почти анекдотичная история.
Есть такой анекдот. Когда перевели с русского на английский и обратно на русский, всем весьма известную поговорку: "Баба с возу, кобыле легче"
то получилось следующее: "Дама с автомобиля, скорость резко возрастает".
Увидев в плане клубной встречи, стихотворение на немецком языке, я решил,
что это и есть тема нашего следующего задания по переводу стихов и кинулся тут же его переводить.
Каково же было моё изумление, когда я увидел его оригинал на русском языке.
Но дело было сделано и судить об этом, плохо это или хорошо,я предоставляю вам, уважаемые любители поэзии.

ТЫ И ВЫ
*******
Пустое в ы сердечным т ы
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: "как в ы милы!"
И мыслю: "как т е б я люблю!"
1828


"Du" und "Sie"
Sie sagte statt des leeren "Sie"
Das traute "Du" mir aus Versehen -
Und schon verhei;t die Phantasie
Erh;rung meinem Liebesflehen!

Ich schau sie an gl;ckseliglich,
Nach jedem ihrer Blicke geizend;
Ich spreche laut: "Wie sind Sie reizend!"
Und denke still: "Wie lieb ich dich!"

Uebersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)

?Ты? и ?Вы?
***************
Того быть может не желая
Сказали Вы мне нежно ?Ты?
Была далёкая, чужая
Вдруг стала явью из мечты

Зажёг во мне огонь столь страстный
Твой взгляд, который я ловлю
И всем кричу ?Она прекрасна?
И нежно вслед шепчу: ?Люблю?
******************************
Viktor Kneib
02.11.2010 - Hanhofen

Метки:
Предыдущий: Расул Гамзатов - Журавли в Гунибе
Следующий: The Early Morning - перевод с англ