Загадка ты моя... с украинского

*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Ти загадка моя, ти сф?нкс мо?? дол?,
мо?х пекельних к?л склеп?ння голубе.
Розгублений актор, що раптом збився з рол?,
ти п'?су завалив, але з?грав себе.
О боже м?й, як? побачила я оч?!
Як голос тв?й лунав, лишався на в?ки.
А п'?са соб? йшла... А ми були, як зодч?,
що зводили св?й храм без дотику руки.
? що мен? той текст, ? що мен? т? рол??
? хай соб? кр?зь люк провалиться суфлер.
Ти загадка моя, ти сф?нкс мо?? дол?.
Ми зводили св?й храм. В?н ? у нас тепер.
Невидимий очам, без брами ? паркану.
Там т?льки голос тв?й, тв?й голос та ?м'я.
? коли там душа, вона недоторканна.
Ти загадка моя... ти вигадка моя...

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Загадка ты моя, ты сфинкс судьбы и боли,
Свод голубой кругов, где Ад познала я.
Растерянный актер, как вдруг ты сбился с роли,
Ты пьесу завалил, но ты сыграл себя.

Какие, о, мой Бог, увидела я очи!
Как голос твой звучал, оставшись на века.
А пьеса шла себе... А мы с тобой, как зодчий,
Что храм свой возводил, коснувшись лишь слегка.

И что мне этот текст, и что мне эти роли?
И пусть себе сквозь люк провалится суфлер.
Загадка ты моя, ты сфинкс судьбы и боли,
Мы строили свой храм. Теперь он наш шатер.

Невидимый глазам, без стражи непременной.
Там только голос твой, да имя слышу я.
Но, коли там душа, - всё неприкосновенно.
Загадка ты моя... Ты - выдумка моя...


Метки:
Предыдущий: Poem 808 - перевод с англ
Следующий: Анна роды