Р. М. Рильке Элегия перевод

Посвящение Марине Цветаевой-Эфрон

Отрывок

Еще одна звезда, Марина, потускнела
И оскудел бездонный небосвод.
Ты потянулась к ней, но не успела...
Увы, нельзя восполнить мирозданья свод.

Гармонию миров паденьем не унизить,
Ведь все продумано и сочтено,
И если хочешь цель к себе приблизить,
Вернись к истоку, как предречено.

А может всё игра? Замена и отсрочка...
И в этой безымянности не выиграет никто.
В безумном мире мы, Марина, маленькая точка,
Но тянет нас к земле... Ответь мне, что?

Мы небо и земля, мы воедино слиты,
Хоть иногда с восторгом обращаясь к небесам,
Взлетая песней ввысь, блаженной негою омыты,
Но все ж потом паденье вниз, к земным весам.

Метки:
Предыдущий: Красимир Георгиев. Путешествия. Перевод с болгарск
Следующий: Перевод с чеченского. Адам Ахматукаев