Димчо Дебелянов Вернуться в отчий дом, что был пок
?ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...” (?ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ, ЧТО БЫЛ ПОКИНУТ...”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Иванченко, Денис Карасьов, Елена Кама, Иван Голубничий,
Владимир Стафидов, Ирина Петрова, Наталья Харина, Дмитро Павличко, Валерий Яковчук,
Любовь Цай, Надежда Прохорова
Димчо Дебелянов
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Иванченко)
Вернуться в отчий дом,
Когда смиренно вечер гаснет,
И тихо ночь свои объятья растворяет,
Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь черную усталость
Что безутешные тебе оставили года —
И трепет ног твоих пробудит средь двора
Пред гостем долгожданным трепетную радость.
Тебя старушка на пороге встретит.
И слабое плечо облив слезами,
Растаешь под ее улыбкой сладкой
И будешь повторять лишь: мама, мама...
Смиренно в комнату знакомую войдешь,
Твое последнее пристанище и крепость,
И в тишине слова тихонечко шепнешь,
Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
Поскольку мое солнце путь свой завершает...
О, стоны сокровенные печального скитальца,
Напрасно вспомнил он о родине и маме...
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ, ЧТО БЫЛ ПОКИНУТ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасьов)
Вернуться в отчий дом, что был покинут,
как только вечер стихнет и погаснет,
и ночь раскроет тихие глубины
и приласкает скорбных и несчастных.
Преодолеть усталость дней недужных
и безутешных, за ограду гостем
шагнув несмело, тишину нарушить
и ожиданья радостную робость.
И, встретив там старуху возле дома,
к плечу ее склонить свой лоб упрямый,
в ее улыбке раствориться доброй,
забывшись, повторяя: мама, мама...
Смиренно преступить порог знакомый
последнего пристанища и ночи,
шепнуть, устало глядя на икону:
путь солнца моего теперь закончен,
закат я встречу здесь. И звёзды лягут
за краем неба, и во тьме утонут...
О, тайный крик печального бродяги,
тоскующего по родному дому!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ ПОД ОТЦОВЫ КРЫШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Вернуться под отцовы крыши,
когда смиренно вечер гаснет
и ночь, раскрыв глубины дышит,
ласкает скорбных и несчастных.
Дней безутешных наслоенье –
чужбина злая. Сбросить бремя,
двор разбудить нетвердым шагом –
явленье гостя красит время.
Старуху встретить на пороге,
к плечу чело склонить бессильно,
тонуть в её улыбке доброй
и ?мама” повторять в слезах обильных.
В знакомый дом войти смиренно –
кров и приют последних скудных дней,
вперить усталый взгляд в икону,
шептать отрадно думы в тишине:
?Круг жизни пройден. С миром ждать заката,
свои пути моё свершило солнце...”
О, вопль беззвучный, странника-собрата,
напрасно вспомнившего родину и мать в оконце!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ БЫ К РОДИТЕЛЬСКОМУ ДОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрему,
Несчастных и скорбящих обнимает.
Как бремя, бросив черную усталость,
Что дни тебе лихие завещали,
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.
Старушка-мать обнимет у порога,
И ты, склонивши голову, утонешь
В ее улыбке, ласковой и строгой,
И будешь звать ее, как звать на помощь…
И в дом вернешься, после дальних странствий
Последний твой приют неразделенный,
Шепча слова неслышные в пространство,
В икону взгляд уставив утомленный:
Вернулся, чтоб заката дожидаться,
Ведь солнце краткий путь твой исчерпало…
О тайный вопль прозревшего скитальца,
Что Родину увидел запоздало!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Ты заверни к отцовскому порогу
Когда под вечер белый день погаснет
И ночь обнимет ясную дорогу
И приласкает скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную умору
Из дней что ничего не обещали,
Спустись туда пешком по косогору
Где на гостей желанных обнищали.
И постучись в знакомые ворота
Из тех времён ещё литая брама
Улыбкой тебя встретит и заботой
Как и у всех твоя святая мама.
Войди в свой дом рождения и детства
И нет прочней от пагубы заслона
От памяти и дум куда нам деться
И помолись на старую икону.
Потом найди свой старый подстаканник
Под чай свою расскажешь мелодраму
И разрыдался путаник и странник
Напрасно вспомнил Родину и маму!
Димчо Дебелянов
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
В родимый дом однажды возвратишься,
когда смиренный вечер тихо гаснет,
и нежные объятья ночь раскрывши,
ласкает одиноких и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную усталость,
завещанную тягостными днями –
о госте долгожданном робко радость
разбудишь во дворе несмелыми шагами.
Навстречу выйдет старенькая мама,
к бессильному плечу прильнув устало,
в родной улыбке сердцем растворясь,
лишь ?мама, мама” будешь повторять
Смиренно в комнату знакомую войдёшь,
свою последнюю и пристань и опору,
негромко в тишине произнесёшь,
взгляд устремив на старую икону:
кончины мирной дожидаться здесь пришел,
к закату моё солнце подошло...
О, бедного скитальца скрытый стон,
напрасно родину и маму вспомнил он!
Димчо Дебелянов
ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: ?Мама... ма...”
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья...
С лучами солнца сникнешь — это сон.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)
Вернутися до батьк?вського дому,
коли веч?рня з?рка в неб? гасне,
а тем?нь пригорта? людську втому,
вт?ша? серце скорбне ? нещасне;
тягар з душ? наморено? зняти,
пройти по тихому подв?р’? знову,
у темряв? завмерти б?ля хати,
де вперше вчув ти р?дну п?сню й мову...
Зустр?ти мат?р схилену ? сиву,
чолом припасти до ?? рамена,
сказати: ?Мамо!” – ? в ту мить щасливу
побачити, що хата ця злиденна.
Ув?йдеш до знайомо? к?мнати,
затопиш погляд у стару ?кону,
молитись будеш ? вже будеш знати,
що в ц?й осел? житимеш до скону.
? скажеш так: ?Св?ти, моя л?хтарне,
бо мо? сонце вже за пруг т?ка?...”
О стогони блукальця, що намарне
свою в?тчизну й мат?р приклика?!
Д?мчо Дебелянов
ВЕРТАЭШСЯ У БАТЬКIВСЬКУ ХАТИНУ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Верта?шся у батьк?вську хатину,
коли смиренно веч?р тихий гасне
? розгорта? тиха н?ч глибини,
щоб пригорнути скорбних ? нещасних.
Тягар життя вже скинув чорну втому,
що безут?шн? дн? запов?дали –
несм?лим кроком збудиш в р?дн?м дом?
гостинну рад?сть, що давно чекала.
Старенька мати стане на пороз?,
ти покладеш чоло в об?йми прямо,
у посм?шц? розчинишся в знемоз?
? будеш повторяти: мамо, мамо...
В знайомий д?м зайдеш смиренно знову,
твою останню пристань ? заслону,
? прошепочеш в тиш? тихе слово,
знесилено вдивляючись в ?кону:
зак?нчу тут я, втративши наснагу,
бо сонечко мо? св?й путь м?ня?...
О, скритий крик печального бродяги,
дарма згадав ти мат?р в р?дн?м кра?!
Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Вернутися до батьк?всько? хати
у час, коли сумирний веч?р згасне,
коли до лона, лаг?дно, мов мати,
приго;рне н?ч скорботних ? нещасних.
? подолати неск?нченну втому
в?д безпросв?тньо? лихо? днини,
? рад?сть тиху принести додому,
де так давно вже дожидають сина.
Зустр?ти на пороз? там стареньку,
чолом схилитись на плече безсиле,
поринути у милий усм?х неньки
? шепот?ти: мамо, мамо мила…
Пор?г знайомий цей пересягнути,
де захист тв?й, де ма?ш оборону,
? втомлений св?й погляд обернути
?з словом молитовним до ?кони.
Нарешт? тут в к?нц? пут? земного
жадав би путь свою пройти до тризни…
О, тайний крик мандр?вника сумного,
що журиться по матер? й в?тчизн?!
* (експромт: Надежда Прохорова)
Нет ближе ничего родного дома!
Как далеко бы от него не находился,
Ты точно знаешь: мама тебя примет
С любовью! Дорог сын ей, кем бы он ни стал:
Будь он в шелка одет иль в рубище, как нищий.
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Иванченко, Денис Карасьов, Елена Кама, Иван Голубничий,
Владимир Стафидов, Ирина Петрова, Наталья Харина, Дмитро Павличко, Валерий Яковчук,
Любовь Цай, Надежда Прохорова
Димчо Дебелянов
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Иванченко)
Вернуться в отчий дом,
Когда смиренно вечер гаснет,
И тихо ночь свои объятья растворяет,
Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь черную усталость
Что безутешные тебе оставили года —
И трепет ног твоих пробудит средь двора
Пред гостем долгожданным трепетную радость.
Тебя старушка на пороге встретит.
И слабое плечо облив слезами,
Растаешь под ее улыбкой сладкой
И будешь повторять лишь: мама, мама...
Смиренно в комнату знакомую войдешь,
Твое последнее пристанище и крепость,
И в тишине слова тихонечко шепнешь,
Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
Поскольку мое солнце путь свой завершает...
О, стоны сокровенные печального скитальца,
Напрасно вспомнил он о родине и маме...
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ, ЧТО БЫЛ ПОКИНУТ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасьов)
Вернуться в отчий дом, что был покинут,
как только вечер стихнет и погаснет,
и ночь раскроет тихие глубины
и приласкает скорбных и несчастных.
Преодолеть усталость дней недужных
и безутешных, за ограду гостем
шагнув несмело, тишину нарушить
и ожиданья радостную робость.
И, встретив там старуху возле дома,
к плечу ее склонить свой лоб упрямый,
в ее улыбке раствориться доброй,
забывшись, повторяя: мама, мама...
Смиренно преступить порог знакомый
последнего пристанища и ночи,
шепнуть, устало глядя на икону:
путь солнца моего теперь закончен,
закат я встречу здесь. И звёзды лягут
за краем неба, и во тьме утонут...
О, тайный крик печального бродяги,
тоскующего по родному дому!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ ПОД ОТЦОВЫ КРЫШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Вернуться под отцовы крыши,
когда смиренно вечер гаснет
и ночь, раскрыв глубины дышит,
ласкает скорбных и несчастных.
Дней безутешных наслоенье –
чужбина злая. Сбросить бремя,
двор разбудить нетвердым шагом –
явленье гостя красит время.
Старуху встретить на пороге,
к плечу чело склонить бессильно,
тонуть в её улыбке доброй
и ?мама” повторять в слезах обильных.
В знакомый дом войти смиренно –
кров и приют последних скудных дней,
вперить усталый взгляд в икону,
шептать отрадно думы в тишине:
?Круг жизни пройден. С миром ждать заката,
свои пути моё свершило солнце...”
О, вопль беззвучный, странника-собрата,
напрасно вспомнившего родину и мать в оконце!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ БЫ К РОДИТЕЛЬСКОМУ ДОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрему,
Несчастных и скорбящих обнимает.
Как бремя, бросив черную усталость,
Что дни тебе лихие завещали,
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.
Старушка-мать обнимет у порога,
И ты, склонивши голову, утонешь
В ее улыбке, ласковой и строгой,
И будешь звать ее, как звать на помощь…
И в дом вернешься, после дальних странствий
Последний твой приют неразделенный,
Шепча слова неслышные в пространство,
В икону взгляд уставив утомленный:
Вернулся, чтоб заката дожидаться,
Ведь солнце краткий путь твой исчерпало…
О тайный вопль прозревшего скитальца,
Что Родину увидел запоздало!
Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Ты заверни к отцовскому порогу
Когда под вечер белый день погаснет
И ночь обнимет ясную дорогу
И приласкает скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную умору
Из дней что ничего не обещали,
Спустись туда пешком по косогору
Где на гостей желанных обнищали.
И постучись в знакомые ворота
Из тех времён ещё литая брама
Улыбкой тебя встретит и заботой
Как и у всех твоя святая мама.
Войди в свой дом рождения и детства
И нет прочней от пагубы заслона
От памяти и дум куда нам деться
И помолись на старую икону.
Потом найди свой старый подстаканник
Под чай свою расскажешь мелодраму
И разрыдался путаник и странник
Напрасно вспомнил Родину и маму!
Димчо Дебелянов
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
В родимый дом однажды возвратишься,
когда смиренный вечер тихо гаснет,
и нежные объятья ночь раскрывши,
ласкает одиноких и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную усталость,
завещанную тягостными днями –
о госте долгожданном робко радость
разбудишь во дворе несмелыми шагами.
Навстречу выйдет старенькая мама,
к бессильному плечу прильнув устало,
в родной улыбке сердцем растворясь,
лишь ?мама, мама” будешь повторять
Смиренно в комнату знакомую войдёшь,
свою последнюю и пристань и опору,
негромко в тишине произнесёшь,
взгляд устремив на старую икону:
кончины мирной дожидаться здесь пришел,
к закату моё солнце подошло...
О, бедного скитальца скрытый стон,
напрасно родину и маму вспомнил он!
Димчо Дебелянов
ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: ?Мама... ма...”
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья...
С лучами солнца сникнешь — это сон.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)
Вернутися до батьк?вського дому,
коли веч?рня з?рка в неб? гасне,
а тем?нь пригорта? людську втому,
вт?ша? серце скорбне ? нещасне;
тягар з душ? наморено? зняти,
пройти по тихому подв?р’? знову,
у темряв? завмерти б?ля хати,
де вперше вчув ти р?дну п?сню й мову...
Зустр?ти мат?р схилену ? сиву,
чолом припасти до ?? рамена,
сказати: ?Мамо!” – ? в ту мить щасливу
побачити, що хата ця злиденна.
Ув?йдеш до знайомо? к?мнати,
затопиш погляд у стару ?кону,
молитись будеш ? вже будеш знати,
що в ц?й осел? житимеш до скону.
? скажеш так: ?Св?ти, моя л?хтарне,
бо мо? сонце вже за пруг т?ка?...”
О стогони блукальця, що намарне
свою в?тчизну й мат?р приклика?!
Д?мчо Дебелянов
ВЕРТАЭШСЯ У БАТЬКIВСЬКУ ХАТИНУ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Верта?шся у батьк?вську хатину,
коли смиренно веч?р тихий гасне
? розгорта? тиха н?ч глибини,
щоб пригорнути скорбних ? нещасних.
Тягар життя вже скинув чорну втому,
що безут?шн? дн? запов?дали –
несм?лим кроком збудиш в р?дн?м дом?
гостинну рад?сть, що давно чекала.
Старенька мати стане на пороз?,
ти покладеш чоло в об?йми прямо,
у посм?шц? розчинишся в знемоз?
? будеш повторяти: мамо, мамо...
В знайомий д?м зайдеш смиренно знову,
твою останню пристань ? заслону,
? прошепочеш в тиш? тихе слово,
знесилено вдивляючись в ?кону:
зак?нчу тут я, втративши наснагу,
бо сонечко мо? св?й путь м?ня?...
О, скритий крик печального бродяги,
дарма згадав ти мат?р в р?дн?м кра?!
Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Вернутися до батьк?всько? хати
у час, коли сумирний веч?р згасне,
коли до лона, лаг?дно, мов мати,
приго;рне н?ч скорботних ? нещасних.
? подолати неск?нченну втому
в?д безпросв?тньо? лихо? днини,
? рад?сть тиху принести додому,
де так давно вже дожидають сина.
Зустр?ти на пороз? там стареньку,
чолом схилитись на плече безсиле,
поринути у милий усм?х неньки
? шепот?ти: мамо, мамо мила…
Пор?г знайомий цей пересягнути,
де захист тв?й, де ма?ш оборону,
? втомлений св?й погляд обернути
?з словом молитовним до ?кони.
Нарешт? тут в к?нц? пут? земного
жадав би путь свою пройти до тризни…
О, тайний крик мандр?вника сумного,
що журиться по матер? й в?тчизн?!
* (експромт: Надежда Прохорова)
Нет ближе ничего родного дома!
Как далеко бы от него не находился,
Ты точно знаешь: мама тебя примет
С любовью! Дорог сын ей, кем бы он ни стал:
Будь он в шелка одет иль в рубище, как нищий.
Метки: