Равикович с вареником наперевес
Сегодня А. Равикович, прочитав мой перевод эпиграммы Ф. фон Логау "Eine Maultasche"
http://www.stihi.ru/2015/08/17/155
произвёл на свет "свой перевод" (вспомнив, что однажды уже переводил эту эпиграмму -
тогда "это" у него называлось "Вареник" - см. иллюстрацию вверху) и предпринял в мой
адрес демарш следующего содержания:
"В современном немецком языке слово die Maultasche имеет значение ?вареник?.
Мне встречалось у Гейне это слово в значении ?пощёчина, оплеуха?.
Увы, не могу согласиться с вольной трактовкой И.Клеймана, что оплеуха
губительна для слуха, хотя в угоду эквиритмичности можно придумать ещё и не
такое."???
Для того, чтобы сразу осадить г-на Равиковича, приведу толкования слова "Maultasche"
из двух весьма солидных словарей:
Мaultasche, f. - klatschender Schlag aufs Maul, Maulschelle.
Перевод: Мaultasche - хлопающий удар в лицо, оплеуха.
Немецкий словарь братьев Гримм (120 лет работы немецих языковедов)
Maultasche - (von 16. Jh.) Zunaechst fuer Ohrfeige bezeugt;
spaeter fuer ein Gericht aus gefuellten Teigwaren, besonders schwaebisch.
Перевод: Maultasche - (с 16-го века.) Сперва как оплеуха подтверждено.
позже!!! как блюдо из фаршированого теста, особенно швабское.
Этимологический словарь немецкого языка.
Так что свой вареник (который на время только отключает слух???) глотайте сами,
г-н Равикович!
Теперь по поводу "вольной трактовки И.Клеймана, что оплеуха губительна для слуха."
Насколько она вольна?
Текст Логау: Eine Maultasche
Eine Maultasch ist ein Ding, zwar nicht schaedlich an dem Leben,
Ausser dass sie dem Gehoer Abbruch wil und Nachtheil geben.
Подстрочник: Оплеуха
Оплеуха - это вещь, хотя не вредная для жизни,
Кроме того, что она хочет слуху нанести ущерб и убыток.
Мой перевод: Оплеуха
Пусть для жизни не вредна, не опасна оплеуха,
Вред её в другом – она часто гибельна для слуха.
В чем же вольность?
А вот г-н Равикович здесь начинает фантазировать (без всякой эквиритмичности):
"Пощёчина для жизни не страшна, необходимо помнить тем не менее:
На миг лишает слуха нас она и от неё бывают осложнения.
Акцент внимания должен быть ИМХО на осложнениях, возникающих у того,
кто дал пощёчину..." ??????????
А теперь "БОЛЬШОЙ СЕКРЕТ ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ КОМПАНИИ"!!!!!!!! (с)
(Может, только для одного Равиковича?)
Видите ли, Аркадий, слух бывает всякий!
Он может быть ВАШ (как одно из пяти чувств) или О ВАС (и тогда синонимы ему:
молва, вести, наслух, говор в народе, слава, огласка).
"Слух обо мне пройдет по всей Руси великой" (с) - Помните?
Данная эпиграмма как раз и построена на двойственности понятия "слух", но Вы,
как говорится, "юмора не поняли".
Сегодня своим нелепым демаршем Вы нанесли серьёзный вред СЛУXУ О СЕБЕ!!!
Что там гласит пункт третий XАРТИИ ПЕРЕВОДЧИКА на Вашей странице?
"переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее,
в совершенстве владеть языком, на который переводит".
Опять одни слова. Голая декларация.
http://www.stihi.ru/2015/08/17/155
произвёл на свет "свой перевод" (вспомнив, что однажды уже переводил эту эпиграмму -
тогда "это" у него называлось "Вареник" - см. иллюстрацию вверху) и предпринял в мой
адрес демарш следующего содержания:
"В современном немецком языке слово die Maultasche имеет значение ?вареник?.
Мне встречалось у Гейне это слово в значении ?пощёчина, оплеуха?.
Увы, не могу согласиться с вольной трактовкой И.Клеймана, что оплеуха
губительна для слуха, хотя в угоду эквиритмичности можно придумать ещё и не
такое."???
Для того, чтобы сразу осадить г-на Равиковича, приведу толкования слова "Maultasche"
из двух весьма солидных словарей:
Мaultasche, f. - klatschender Schlag aufs Maul, Maulschelle.
Перевод: Мaultasche - хлопающий удар в лицо, оплеуха.
Немецкий словарь братьев Гримм (120 лет работы немецих языковедов)
Maultasche - (von 16. Jh.) Zunaechst fuer Ohrfeige bezeugt;
spaeter fuer ein Gericht aus gefuellten Teigwaren, besonders schwaebisch.
Перевод: Maultasche - (с 16-го века.) Сперва как оплеуха подтверждено.
позже!!! как блюдо из фаршированого теста, особенно швабское.
Этимологический словарь немецкого языка.
Так что свой вареник (который на время только отключает слух???) глотайте сами,
г-н Равикович!
Теперь по поводу "вольной трактовки И.Клеймана, что оплеуха губительна для слуха."
Насколько она вольна?
Текст Логау: Eine Maultasche
Eine Maultasch ist ein Ding, zwar nicht schaedlich an dem Leben,
Ausser dass sie dem Gehoer Abbruch wil und Nachtheil geben.
Подстрочник: Оплеуха
Оплеуха - это вещь, хотя не вредная для жизни,
Кроме того, что она хочет слуху нанести ущерб и убыток.
Мой перевод: Оплеуха
Пусть для жизни не вредна, не опасна оплеуха,
Вред её в другом – она часто гибельна для слуха.
В чем же вольность?
А вот г-н Равикович здесь начинает фантазировать (без всякой эквиритмичности):
"Пощёчина для жизни не страшна, необходимо помнить тем не менее:
На миг лишает слуха нас она и от неё бывают осложнения.
Акцент внимания должен быть ИМХО на осложнениях, возникающих у того,
кто дал пощёчину..." ??????????
А теперь "БОЛЬШОЙ СЕКРЕТ ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ КОМПАНИИ"!!!!!!!! (с)
(Может, только для одного Равиковича?)
Видите ли, Аркадий, слух бывает всякий!
Он может быть ВАШ (как одно из пяти чувств) или О ВАС (и тогда синонимы ему:
молва, вести, наслух, говор в народе, слава, огласка).
"Слух обо мне пройдет по всей Руси великой" (с) - Помните?
Данная эпиграмма как раз и построена на двойственности понятия "слух", но Вы,
как говорится, "юмора не поняли".
Сегодня своим нелепым демаршем Вы нанесли серьёзный вред СЛУXУ О СЕБЕ!!!
Что там гласит пункт третий XАРТИИ ПЕРЕВОДЧИКА на Вашей странице?
"переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее,
в совершенстве владеть языком, на который переводит".
Опять одни слова. Голая декларация.
Метки: