Из Зебуннисо 20-266

Соловьи этой ночью рыдают
Средь садовых тенет.
Мое сердце в тоске замирает,
Ожидая рассвет.

И судьба в своей злобе всегдашней
День да днем, круглый год
Заставляет испить меня чашу:
Боль скорбей и невзгод.

Мотылек от огня погибает,
И свеча догорит, наконец.
Стон вселенную переполняет,
Стон пронзённых сердец.

Как Иаков тоскую. Не видно,
Что Иосиф идет.
И отцовское сердце разбито:
Сын один пропадет.

У того, кто сживает со свету,
Вид елейный и тысяча глаз.
И куда б я ни кинулась – тщетно,
Нет спастись в этот раз.

На плечо длань злодея ложится, –
Сил противиться нет.
Сколько буду в темнице томиться?
Кто подскажет ответ?

Толпа палачей! Говорится:
?Жертв проклятье – убьёт?.
Крик истерзанных в сталь обратится
И доспехи пробьёт.

Что же ценного в мире найдётся?
До награды охочих не счесть,
Толстосумам хвала достаётся,
Пораспродана честь.

* * * *

THE bulbuls are wailing and crying
In every thicket to-night,
And my heart in its anguish is sighing
For daybreak and light.

Fate, full of inveterate malice,
As day follows day, takes care
To mix for my drinking the chalice
Of pain and despair.

The moth in the flame is dying,
The candle wastes to the core,
The world is replete with sighing
And hearts that are sore.

Like Jacob, I sorrow. No token
Of Joseph comes from the wild;
The heart of the parent is broken,
And careless the child.

The powers that are leagued to undo me
Are subtle and myriad-eyed;
Wherever I turn they pursue me;
Nowhere can I hide.

The oppressor's hand on my shoulder
Is heavy; my strength is spent.
How long shall I languish and moulder
In prison-house pent?

Oh tyrant-horde! It is written,
Beware of the down-trodden's wail!”
The shaft of the cry of the smitten
Shall pierce through your mail.

In this world it is not to merit
Or virtue that honours are doled;
The wealthy distinction inherit,
And honours are sold.

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)

Метки:
Предыдущий: Шон Маклех. Тьма на завтрак
Следующий: Салимат Курбанова - Разве первыми на свете...