Р. М. Рильке. Погасишь мне глаза...
Rainer Maria Rilke.(1877-1926). Loesch mir die Augen aus
Погасишь мне глаза — увижу образ твой.
Закроешь уши мне — твою услышу грусть.
Без ног смогу пойти я за тобой,
Без уст тебе в чём хочешь поклянусь!
Сломаешь руки мне — тебя я обниму
Душою так же, как двумя руками.
Зажмёшь мне сердце — будет мозг стучать
И это ты в мозгу разбудишь пламя,
И буду я тебя сквозь кровь мою качать!
Перевод с немецкого 20.10.12.
Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/02/22/5476
Loesch mir die Augen aus: ich kann Dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann Dich hoeren,
und ohne Fuesse kann ich zu Dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich Dich beschwoeren.
Brich mir die Arme ab, ich fasse Dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst Du in mein Hirn den Brand,
so werd ich Dich auf meinem Blute tragen.
1899
Aus: Das Stundenbuch
Погасишь мне глаза — увижу образ твой.
Закроешь уши мне — твою услышу грусть.
Без ног смогу пойти я за тобой,
Без уст тебе в чём хочешь поклянусь!
Сломаешь руки мне — тебя я обниму
Душою так же, как двумя руками.
Зажмёшь мне сердце — будет мозг стучать
И это ты в мозгу разбудишь пламя,
И буду я тебя сквозь кровь мою качать!
Перевод с немецкого 20.10.12.
Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/02/22/5476
Loesch mir die Augen aus: ich kann Dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann Dich hoeren,
und ohne Fuesse kann ich zu Dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich Dich beschwoeren.
Brich mir die Arme ab, ich fasse Dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst Du in mein Hirn den Brand,
so werd ich Dich auf meinem Blute tragen.
1899
Aus: Das Stundenbuch
Метки: