Э. Дикинсон. 333. The Grass so little has to do

333

Так мало дела у травы –
Дана ей только власть
В пеленках бабочек растить
И с пчелками играть –

И – тихим песням ветра в такт –
Качаться летним днем –
И свет в колени собирать,
И кланяться на все –

И по ночам росу низать,
Великолепной став
Такой, что перед ней княжна
Проста, совсем проста –

И – умирая — обрести
Столь дивный аромат,
Какой в смиренном сне хранит
В своих крупицах нард –

Потом в дощатых башнях жить,
В мечтаньях дни ведя, –
Так мало дела у травы,
Травой хочу быть я –


333

The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —

Метки:
Предыдущий: Cонет 126. Из Уильяма Шекспира
Следующий: Paul Thompson. The Ruined Tail s Tale. Перевод