Роберт Фрост. Испорченное настроение

Стоял я перед грядкой на коленях
И рылся в ней я маленькой лопаткой,
Тихонько упражнялся в песнопеньях,
Вдруг вижу,на меня глядят украдкой
Два школьника,укрывшись за забором.
Я резко замолчал в одно мгновенье,
Решил,что ни к чему чужие взоры,
Которые мне портят настроенье.

Перевод с английского
Robert Frost
A Mood Apart

Once down on my knees to growing plants
I prodded the earth with a lazy tool
In time with a medley of sotto chants;
But becoming aware of some boys from school
Who had stopped outside the fence to spy.
I stopped my song and almost heart,
For any eye is an evil eye
That looks in onto a mood apart.

Метки:
Предыдущий: Olga Edith Romero Аргентина. Мутанты
Следующий: поэт из эрнест чарльз джонс