Герман Гессе. За туалетом

Hermann Hesse.(1877-1962).Bei der Toilette

Живу вдали от ?света? много лет,
От балагана баб, восторгов резких,
Дик, неухожен, предоставлен сам себе,
Деревьям брат, озёрам друг и рекам.
Теперь по вечерам я отправляюсь в парк,
С причёской, галстуком, воротничком крахмальным,
В шикарном смокинге, блестящих башмаках,
Мимо рассыльного, к мотивам танцевальным.

Я улыбаюсь зеркалу и в нём
Я вижу, как устал, стал сед и внешне гадок,
Немного зол, с морщин десятком складок.
Не то, что раньше — с ясным взглядом, светлым лбом,
Когда вид губ и щёк насмешлив был и мягок,
И пудра и помада были ни при чём.

Ну, старина, разгладь пробор свободно,
Побрейся тщательно, нырни в нарядный крой!
Скорей всего — труды твои бесплодны,
Ты Миру этому попрежнему чужой.
Однажды примет лес назад тебя,
Ручей, созвездья, ливни и озёра.
И ты нарядный хлам сорвёшь с себя
И по тропинке старой двинешь в горы,
И будешь странствовать, бродить, смотреть по сторонам,
И чашу одиночества до дна ты выпьешь сам,
И встретишь смерть незрим, среди природы.

Перевод с немецкого 09.05.14.

Bei der Toilette

So viele Jahre lebt ich fern der Welt,
Fremd diesem Markt der Weiber und Genuesse,
Wild, ungepflegt, auf mich allein gestellt,
Bruder der Baeume, Freund der Seen und Fluesse.
Jetzt lern ich Abende damit vertun,
Frisur, Krawatte, Hemd und Haut zu pflegen,
Im Smoking auszugehn und blanken Schuhn,
Am Boy vorbei, der Tanzmusik entgegen.

Im Spiegel seh ich laecheln mein Gesicht,
Ein wenig mued, ein wenig grauer, bleicher,
Ein wenig boeser auch und faltenreicher.
Einst war das Auge klar, die Stirne licht,
Wange und Lippe lachender und weicher,
Da braucht ich Puder und Pomade nicht.

Nun, altes Maennlein, kaemme huebsch den Scheitel,
Rasier dich gut und schluepf ins Abendhemd!
All dein Bemuehn ist doch vermutlich eitel,
Du bleibst in dieser Welt doch immer fremd.
Und einmal wird der Wald zurueck dich reissen,
der Bach, der Regen, Sterne, Berge, Seen,
Du wirst der huebschen Plunder von dir schmeissen
Und noch einmal die alten Wege gehen,
Wirst wieder wandern, schweifen, schauen duerfen,
Den Becher Einsamkeit zu ende schluerfen
Und sterben in der Wildnis ungesehn.

November 1926

Метки:
Предыдущий: Poem 435 - перевод с англ
Следующий: Уильям Шекспир. Любовь моя, клятв в верности не пр