Грудневий день... Вировець Лариса


Ориг?нал:


У грудн? день короткий, як життя,
й похмурий, як радянська установа.
Чорн?ють край порога мокр? дрова,
н?кому не потр?бн? до пуття —
в епоху металевих батарей,
в пер?од вимерзання зм?сту й сут?…
О трет?й заповза? в хату сут?нь
з ус?х шпаринок, в?кон та дверей.
? н?ч хита? гойданку небес,
блищать калюж? та церковн? бан?…
? дзвонам в непроглядному туман?
щоранку п?двива? змоклий пес…

Але що важать мряка та сльота,
якщо Ви набира?те м?й номер!
Тепл?ша? м?й затишок, ? знову
закляклий день на л?то поверта.
? Лариса Вировець


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


День в декабре короткий, словно жизнь,
И хмур, как учрежденья при советах.
Дневная норма дров - глянь - лежит,
Что не нужна уже эпохе этой,
В засилье секционных батарей:
В них вымерзает суть, лишаясь смысла...
В начале третьего уже нависнув,
Вползает сумрак в щели у дверей...
И ночь качает колыбель небес,
И блеском купола и лужи манят...
И звонам в заволокшем всё тумане
С утра промокший, подвывает пёс...

И пусть я мрак души не обмину,
Но – чудо, что Вы мой набрали номер!..
Теплеет в закутке моём, и снова
Застывший день я к лету поверну.


Фото Автора оригинала
2015

Метки:
Предыдущий: Билли Коллинз. Дни
Следующий: Билли Коллинз. Развод