Перевод стиха Джона Корнфорда

John Cornford
(1915-1936)

To Margot Heinemann

Heart of the heartless world,
Dear heart, the thought of you
Is the pain at my side,
The shadow that chills my view.

The wind rises in the evening,
Reminds that autumn is near.
I am afraid to lose you,
I am afraid of my fear.

On the last mile to Huesca,
The last fence for our pride,
Think so kindly, dear, that I
Sense you at my side.

And if bad luck should lay my strength
Into the shallow grave,
Remember all the good you can;
Don't forget my love.


МАРГОТ ХАЙНЕМАНН

Сердце бессердечной сей вселенной,
Милая, ведь мысли о тебе
Боль приносят и страданья пленом,
Тенью, что скрывает взоры все.

Ветер поднимается под вечер,
Говорит, что осень уж близка.
Потерять боюсь тебя навечно,
Страха, что стучит в моих висках.

На последней мили до Уэска,
Что гордыни крайняя черта,
Ты с добром подумай, как я дерзко
Чувствую с собой тебя всегда.

Если неудача силы сложит
Мои в землю, где застынет кровь,
Вспоминай хорошее, коль сможешь
И не забывай мою любовь.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-523. О щеках Сюзанны
Следующий: божественная комедия чистилище песнь двадцатая