Сонет N51
Способны ль чувства оправдать порыв,
Когда, вдаль устремляясь от тебя,
Конь не способен беглый шаг развить?
К тебе обратно тороплюсь, любя.
Животному несладок путь домой –
Медлительной я вижу быстроту;
Пришпорил бы и ветер, если б мог –
Но не покорна скорость и кнуту;
И лошади усталой не догнать
Желание, чтоб рядом был мой друг;
Я, утомлённый, лягу на кровать,
Оправдывая страстью свой недуг.
Раз оказался конь без сил в пути,
Вперёд помчусь, он тихо – позади.
Оригинал и подстрочник Сонета №51 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".
Когда, вдаль устремляясь от тебя,
Конь не способен беглый шаг развить?
К тебе обратно тороплюсь, любя.
Животному несладок путь домой –
Медлительной я вижу быстроту;
Пришпорил бы и ветер, если б мог –
Но не покорна скорость и кнуту;
И лошади усталой не догнать
Желание, чтоб рядом был мой друг;
Я, утомлённый, лягу на кровать,
Оправдывая страстью свой недуг.
Раз оказался конь без сил в пути,
Вперёд помчусь, он тихо – позади.
Оригинал и подстрочник Сонета №51 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".
Метки: