Сонет N52

Я, как богач, кому волшебный ключ
Сокровище заветное откроет;
Им любоваться часто не хочу,
Иначе радость станет меньше втрое.

И праздники – торжественные дни,
В году нечасто время их веселья;
Как ценности, разделены они,
Иль крупные брильянты в ожерелье.

Так время, что хранит тебя, как вещь,
Подобно сундуку с охапкой платьев,
Желая счастье в памяти сберечь,
На миг покажет милый лик страдальцу.

Твои достоинства благословлю –
За торжество надежды их люблю.


Оригинал и подстрочник Сонета №52 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


So am I as the rich whose bless d key
Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly plac d are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Bless d are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
________________________________________

* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может означать и "сундук" и "грудь".

Метки:
Предыдущий: Ирен Тодорова. Жизнь после тишины. Перевод с болга
Следующий: У. Шекспир Второй сонет перевод А. Вязьмина