Уильям Шекспир - Сонет 44
Уильям Шекспир - Сонет 44 (?If the dull substance of my flesh were thought?)*
Была бы плоть не вялым веществом, а как подобье мысли,
Тогда б досадным расстояньям я не считал верстЫ ,
Поскольку ими пренебречь я смог б, в каком-то смысле,
И хоть откуда попадать туда, где в это время ты.
Тогда мне было бы неважно, где б ни стояли ноги,
Хоть на земле столь удалённой, что путь туда забыт,
Поскольку чрез моря и сушу мысль скачет... а в итоге,
Мгновенно попадает в место, которое вообразит.
Увы, но мысль, что я — не мысль, меня убьёт;
Я не способен мили укрощать меж нами,
Я состою, по большей части, из земли и вод,
И должен со стенаньями следить за праздными часами,
Медлительность — вот суть вся элементов коих,
А слёзы тяжкие — печальный знак обоих.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 44
?If the dull substance of my flesh were thought?
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Была бы плоть не вялым веществом, а как подобье мысли,
Тогда б досадным расстояньям я не считал верстЫ ,
Поскольку ими пренебречь я смог б, в каком-то смысле,
И хоть откуда попадать туда, где в это время ты.
Тогда мне было бы неважно, где б ни стояли ноги,
Хоть на земле столь удалённой, что путь туда забыт,
Поскольку чрез моря и сушу мысль скачет... а в итоге,
Мгновенно попадает в место, которое вообразит.
Увы, но мысль, что я — не мысль, меня убьёт;
Я не способен мили укрощать меж нами,
Я состою, по большей части, из земли и вод,
И должен со стенаньями следить за праздными часами,
Медлительность — вот суть вся элементов коих,
А слёзы тяжкие — печальный знак обоих.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 44
?If the dull substance of my flesh were thought?
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: