Сонет 93 перевод на украинский
Сонет 93 (У.Шекспир, перевод С.Маршака)
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
СОНЕТ №93 (в?льний переклад П.Голубкова)
Що ж, буду жить, прийнявши як умову,
Що в?рна ти. Хоч стала не такою,
Любов? й т?нь зда?ться нам любов'ю.
Не серцем - так очима будь з? мною.
Обличчя ?, чий злочин неодм?нно
Накреслить незгладим? вмить сл?ди.
Тв?й погляд не розказу? про зм?ну.
Н? ворожнеч? не хова?, н? нудьги.
То ж, видно, так завгодно вищим силам:
Хай брешуть ц? прекрасн?? вуста,
Але у погляд?, ласкавому ? милому,
Як ? ран?ше ся? чистота.
Прекрасним було яблуко, що з древа
Адаму на б?ду з?рвала ?ва.
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
СОНЕТ №93 (в?льний переклад П.Голубкова)
Що ж, буду жить, прийнявши як умову,
Що в?рна ти. Хоч стала не такою,
Любов? й т?нь зда?ться нам любов'ю.
Не серцем - так очима будь з? мною.
Обличчя ?, чий злочин неодм?нно
Накреслить незгладим? вмить сл?ди.
Тв?й погляд не розказу? про зм?ну.
Н? ворожнеч? не хова?, н? нудьги.
То ж, видно, так завгодно вищим силам:
Хай брешуть ц? прекрасн?? вуста,
Але у погляд?, ласкавому ? милому,
Як ? ран?ше ся? чистота.
Прекрасним було яблуко, що з древа
Адаму на б?ду з?рвала ?ва.
Метки: