Хаим Нахман Бялик. Сидела в светлице...

перевод с иврита


Хаим Нахман Бялик (1873-1934)

(Из народных напевов)

Сидела в светлице...


Сидела в светлице,
косу заплетая,
для многих - грешна,
для немногих - святая.

"Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?

Пусть ваши уста
сплетни мечут, как стрелы -
Рахела со мною,
и я для Рахелы.

Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?

Под вечер, как выйду
знакомой тропою,
и нету Рахелы -
души нет со мною.

Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?

Росток, колосок,
что ты скажешь мне, спелый?
Что вместо меня
умирает Рахела?

Как горько, сердечко,
как больно в груди!
Нет милой Рахелы -
куда мне идти?"


Метки:
Предыдущий: И это, по вашему, друг? перевод
Следующий: Набридло... Назар Розлуцкий