Хаим Нахман Бялик. Сидела в светлице...
перевод с иврита
Хаим Нахман Бялик (1873-1934)
(Из народных напевов)
Сидела в светлице...
Сидела в светлице,
косу заплетая,
для многих - грешна,
для немногих - святая.
"Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Пусть ваши уста
сплетни мечут, как стрелы -
Рахела со мною,
и я для Рахелы.
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Под вечер, как выйду
знакомой тропою,
и нету Рахелы -
души нет со мною.
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Росток, колосок,
что ты скажешь мне, спелый?
Что вместо меня
умирает Рахела?
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
Нет милой Рахелы -
куда мне идти?"
Хаим Нахман Бялик (1873-1934)
(Из народных напевов)
Сидела в светлице...
Сидела в светлице,
косу заплетая,
для многих - грешна,
для немногих - святая.
"Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Пусть ваши уста
сплетни мечут, как стрелы -
Рахела со мною,
и я для Рахелы.
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Под вечер, как выйду
знакомой тропою,
и нету Рахелы -
души нет со мною.
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
нет рядом Рахелы -
куда мне идти?
Росток, колосок,
что ты скажешь мне, спелый?
Что вместо меня
умирает Рахела?
Как горько, сердечко,
как больно в груди!
Нет милой Рахелы -
куда мне идти?"
Метки: