Т. Ашок Чакраварти Природа и мы

Перевод с английского


Когда двери природы нашей Вселенной

Были широко открыты с радостным обзором,

Мы с эгоистичными и жестокими намерениями

Предоставили свободу господству разрушения.



Мы наносили удары по земле и по морю,

Пробивали небесные своды,

Разрушали густые леса,

Посягали на высокие горы.



Мы лишили природу естественной красоты,

Мы опустошили бесценные ресурсы,

Мы загрязнили живительный воздух,

Мы испортили чистое водное пространство.



Мы вторглись во всё живое на земле,

Мы проникли в зелёные долины,

Мы истребили диковинные виды птиц,

Мы уничтожили самых редких животных.



Мы нанесли природе почти смертельный удар,

Дорогие мои! Всё же некоторые ещё надеются,

Что существующее невежество

Переломит ситуацию, направленную против Вселенной.



С настоящей заботой и истинным беспокойством,

С добрым словом и безупречным отношением,

Давайте действовать правильно, для совершенства будущего,

Идти по верному пути во имя прекрасного мира.

25.04.2012г.


Dr. T. Ashok Chakravarthy INDE (Индия)


NATURE, AND WE


When the doors of nature in this universe

Were wide open with a pleasant view,

We, with selfish motive and ill-intention

Have let loose a reign of destruction.



Having pounded the surface and sea,

Having punctured the sky and space,

Having destructed the dense forests,

Having encroached the high mountains;



We have peeled natures’ unbound beauty

We have devastated invaluable resources,

We have polluted the life-giving air,

We have spoilt the pure water resources.



We have invaded all living species,

We have infiltrated the green valleys,

We have played havoc with rare birds,

We have hunted down the rarest animals.



We have almost inflicted a death blow,

Dear! Yet some hope exists even now,

Ignorance of any sort at this juncture

Will turn the tide against the universe.



With perfect care and perfect concern,

With perfect word and perfect action,

Let us act perfect, for a future perfect

In a perfect way for a perfect world.

Метки:
Предыдущий: Поэтический перевод песни Never Too Late
Следующий: Поэзия то наши чувства в звуках... Елена Каминская