Арлет Ом-Шабер. Невидимые двери
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/6374
Arlette Homs-CHABBERT
LES INVISIBLES PORTES
Je glisse doucement dans le couloir du reve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
Ou de troublantes voix dans la nuit qui s'acheve,
Me chuchotent des mots dans un echo lointain.
Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
Ou le blanc et le bleu se melent intimement,
Reflechissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter emue le secret d'un serment?
Oserai-je frapper a ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irreel,
Perturbant mon esprit et mon ame sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel?
Oserai-je affronter dans ma sublime quete,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin etroit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs?
Ces invisibles portes venues du fond des ages,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce decor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir, et marcher vers demain?
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Скольжу бесшумно кулуарами мечты,
В местах секретных и нехоженых, туманных.
Смолкают голоса тревожной суеты,
Лишь шёпот эха в тишине нежданно…
Порядок смело установленный нарушу,
Картины этой, чей художник неизвестен.
Похоже, в жизни не видала цвета лучше:
Смешал Он нежно-голубой да с белым вместе,
Где отразилась вся надежда на любовь,
Когда лицом к лицу, не надо клятв и слов.
Осмелюсь постучать в невидимые двери,
Мгновенье кажется виденьем, не реальным,
Тревожит ум, чувствительную душу. Верить
В иллюзию и зова, и борьбы, в астральность?
Осмелюсь сблизить в этом поиске края
Ошибок, неудач моих, страданий, боли.
Опасен, узок путь – кладёт стежки ?швея?:
Покой вернуть и вытереть плаксивый ?колер?.
А двери в даль и в глубину веков ведут,
Зеркальные они, нет слоя амальгамы,
Чрез них любой проходит человек, весь люд,
Одна из многих я с любовью, болью-драмой.
О пережитом, успокоившись, вздохну,
Я в завтра двери открываю в новизну…
25.04.12
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/02/06/6374
Arlette Homs-CHABBERT
LES INVISIBLES PORTES
Je glisse doucement dans le couloir du reve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
Ou de troublantes voix dans la nuit qui s'acheve,
Me chuchotent des mots dans un echo lointain.
Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
Ou le blanc et le bleu se melent intimement,
Reflechissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter emue le secret d'un serment?
Oserai-je frapper a ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irreel,
Perturbant mon esprit et mon ame sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel?
Oserai-je affronter dans ma sublime quete,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin etroit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs?
Ces invisibles portes venues du fond des ages,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce decor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir, et marcher vers demain?
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Скольжу бесшумно кулуарами мечты,
В местах секретных и нехоженых, туманных.
Смолкают голоса тревожной суеты,
Лишь шёпот эха в тишине нежданно…
Порядок смело установленный нарушу,
Картины этой, чей художник неизвестен.
Похоже, в жизни не видала цвета лучше:
Смешал Он нежно-голубой да с белым вместе,
Где отразилась вся надежда на любовь,
Когда лицом к лицу, не надо клятв и слов.
Осмелюсь постучать в невидимые двери,
Мгновенье кажется виденьем, не реальным,
Тревожит ум, чувствительную душу. Верить
В иллюзию и зова, и борьбы, в астральность?
Осмелюсь сблизить в этом поиске края
Ошибок, неудач моих, страданий, боли.
Опасен, узок путь – кладёт стежки ?швея?:
Покой вернуть и вытереть плаксивый ?колер?.
А двери в даль и в глубину веков ведут,
Зеркальные они, нет слоя амальгамы,
Чрез них любой проходит человек, весь люд,
Одна из многих я с любовью, болью-драмой.
О пережитом, успокоившись, вздохну,
Я в завтра двери открываю в новизну…
25.04.12
Метки: