Вильгельм Буш. Два слова о немецком юмористе

Подборке переводов из немецкого поэта Вильгельма Буша мне бы хотелось предпослать
кратчайшие сведения о нем.
Фотография Буша и следующая справка - из Википедии.

<< Генрих Христиан Вильгельм Буш (нем. Heinrich Christian Wilhelm Busch 1832 - 1908) —
немецкий поэт-юморист и рисовальщик, представитель Дюссельдорфской художественной школы.
Родился в семье лавочника. Обучался в Дюссельдорфе, а также в Антверпене и Мюнхене.
За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов.
Автор известных книг для детей ?Макс и Мориц? и ?Плих и Плюх?.

Помимо иллюстраций к своим сочинениям, Буш является автором более тысячи картин
(преимущественно небольшого формата), написанных маслом. При жизни автора они оставались
малоизвестными, и были выставлены только после его смерти. Большинство из них исполнены
в экспрессионистической манере >> (С)

От переводчика.
Стихотворения В. Буша, часто небольшие, написаны простым языком, легко, словно бы безыскусно,
но очень умело и умно.
Как ни странно, В. Буш в чём-то напоминает мне нашего А.П.Чехова.
Он также бесподобно понимает человеческую природу, знает все наши слабости, но не судит их,
и если шутит над ними, то никогда не зло, и, кажется, неизменно готов отпустить наши
житейские прегрешения.
В его стихах имеется также и лирическое начало, чаще скрытое, но иногда пробивающееся наружу
в строчках, полных искреннего чувства. Несколько подобных стихотворений есть в данной подборке,
а как характерный пример я мог бы привести вот это восьмистишие в замечательной обработке Ю. Куимова:
http://www.stihi.ru/2014/12/13/6487

Оригиналы переведенных стихотворений взяты мною с немецкого сайта, посвященного В. Бушу:
http://www.wilhelm-busch-seiten.de/index.html

Переведено:

http://www.stihi.ru/2016/04/07/9247 Друг явился ("Пришёл мой друг...")
"Da kommt mir eben so ein Freund"

http://www.stihi.ru/2016/04/08/9370 Опровергая Дарвина ("Они за стаканом глушили стакан")
"Sie stritten sich beim Wein herum"

http://www.stihi.ru/2016/04/09/8962 Доверчивость к миру
Vertraut

http://www.stihi.ru/2016/04/10/9482 Как жаль, что я не поп ("Эх, жаль, мне карта не легла")
"Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin"

http://www.stihi.ru/2016/04/11/8785 Удовлетворены
Befriedigt

http://www.stihi.ru/2016/04/12/9508 Утешительно
Troestlich

http://www.stihi.ru/2016/04/13/9053 Река и Ручей ("Будь я ручьём, а ты рекой")
"Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach"

http://www.stihi.ru/2016/04/14/9135 Картина Браувера ("Ты видел Браувера чудную картину?")
"Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?"

http://www.stihi.ru/2016/04/15/9073 Встарь и нынче
Sonst und Jetzt

http://www.stihi.ru/2016/04/16/8933 Ужасное
Schreckhaft

http://www.stihi.ru/2016/04/17/9460 Безнравственная особа
Die Schaendliche

http://www.stihi.ru/2016/04/18/9257 Старый лесничий ("На тяге не был он давно")
"Der alte Foerster Puesterich"

http://www.stihi.ru/2016/04/19/9117 Отрадное
Troestlich

http://www.stihi.ru/2016/04/20/9124 Нет, не свободен
Unfrei

http://www.stihi.ru/2016/04/21/9066 Она была цветочком ("Простой цветок она была")
"Sie war ein Bluemlein"

http://www.stihi.ru/2016/04/22/8902 Новый всемирный потоп. ("Как наших дел не порицать?")
"Sehr tadelnswert ist unser Tun"

http://www.stihi.ru/2016/04/23/9203 Счастье рядом ("О, как тебя я видеть рад!")
"Ich sah dich gern im Sonnenschein"

http://www.stihi.ru/2016/04/24/9469 Оставь его
Lass ihn

http://www.stihi.ru/2016/04/25/9469 Замученный
Gemartert

http://www.stihi.ru/2016/04/26/9505 Далёкие горы ("Вдалеке сверкают горы")
"Ferne Berge seh ich gluehen!"

http://www.stihi.ru/2016/04/27/9246 Основатели
Gruender

http://www.stihi.ru/2016/04/28/8499 Незаменимый ("Активист общины местной")
"Wirklich, er war unentbehrlich!"

http://www.stihi.ru/2016/04/29/8845 Дома, наедине с любимой
In trauter Verborgenheit

http://www.stihi.ru/2016/05/11/8136 Промахнулась
Fehlgeschossen

http://www.stihi.ru/2016/05/12/8136 Жажда странствий
Wanderlust

http://www.stihi.ru/2016/05/13/8824 Возможно
Vielleicht

http://www.stihi.ru/2016/05/14/8574 Так это было
So war's

http://www.stihi.ru/2016/05/15/8934 Так не пойдёт
So nicht

http://www.stihi.ru/2016/05/16/8919 Весёлый птах ("Попалась птичка...")
"Es sitzt ein Vogel..."

http://www.stihi.ru/2016/05/17/8855 Бедняки женятся ("Ты бедна, он беден тоже")
"Sie hat nichts und du desgleichen"

http://www.stihi.ru/2016/05/18/8435 Набитый мешок
"Ein dicker Sack..."

http://www.stihi.ru/2016/05/19/8435 Живокипящий мир
Durchweg lebendig

http://www.stihi.ru/2016/05/20/8690 Преступление в лесу
Waldfrevel

http://www.stihi.ru/2016/05/24/8490 Несмотря ни на что
Immerhin

Метки:
Предыдущий: В. Буш. 03 Друг явился
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Волненье, словно дар, пришло