Эмили Э. Дикинсон. Волненье, словно дар, пришло

Волненье, словно дар, пришло,
Промедливши века,
Растущим паводком благим
Средь одиночества —
Опустошенье заменил
Восторг, наряд даря,
И в изумлении застыл
От восхищения —

1495

The Thrill came slowly like a Boom for
Centuries delayed
It's fitness growing like the Flood
In sumptuous solitude —
The desolation only missed
While Rapture changed it's Dress
And stood arrayed before the Change
In ravished Holiness —

Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Это стихотворение о всплеске нежности поздней любви написано в 1880 году.
Его связывают с последней любовью Дикинсон — Отисом Лордом.


Стихи.ру 07 апреля 2016 года

Метки:
Предыдущий: Вильгельм Буш. Два слова о немецком юмористе
Следующий: Одиночество, Элла Виллер Уилкокс