Г. Пёрселл. опера Королева фей. Перевод. акт 2. 9
илл. живопись Барокко.
Iris, detail of the fairy, 1886 - John Atkinson Grimshaw - Leeds Art Gallery Prints
В те времена феи считались крошечными существами, обитающими в горах или иных измерениях. См. на картине девочка тянется к феям.
Продолжение перевода на русский англоязычного клавира оперы Генри Пёрселла "Королева фей", шедевра барочного музыкального театра. Предыдущее см:
http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146
http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616
с репродукциями живописи Барокко.
-------------------------------------------------
H. Purcell: The Fairy Queen
В 1692 Генри Перселл сочинил ?Королеву фей? (англ. The Fairy-Queen) (по мотивам ?Сна в летнюю ночь? Шекспира), ноты которой (его самое большое произведение для театра) были обнаружены в 1901 году и опубликованы Пёрселловским обществом.
Перевод оперы Пёрселла Королева фей на сюжет комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Клавир на английском языке эпохи Барокко.
H. Purcell: The Fairy Queen
-------------------------------------------------
Г.Пёрселл. опера Королева фей. Перевод.акт 2.9.Песня
H. Purcell: The Fairy Queen - Act II
Quarrel between Titania and Oberon, after which Titania changes the forest into a fairyland with trees in blossom and picturesque grottoes. The fairies entertain their queen with songs dances until Titania asks them to sing her a lullaby: immediately four allegorical figures — Night, Mystery, Secresie and Sleep — approach to do her bidding. While the attendants of Night dance around Titania, Oberon sprinkles juice from a magic flower into her eyes.
Scene: A Wood, by Moon-light. Enter Titania and her Train. While the Fairies dance the scene changes to a Prospect of Grotto’s, Arbors, and delightful Walks. The Arbors are Adorn’d with all variety of Flowers, the Grotto’s supported by Terms, these lead to two Arbors on either side of the Scene, of a great length, whose prospect runs toward the two Angles of the House. Between these two Arbors is the great Grotto, which is continued by several Arches, to the Farther end of the House.
9. Song
Come all ye Songsters of the Sky,
Wake and Assemble in this Wood;
But no ill-boding Bird be nigh,
None but the Harmless and the Good.
10. Prelude
ПЕРЕВОД:
АКТ II
Ссора между Титанией и Обероном, после которой Титания меняет лес в сказочную страну с цветущими деревьями и живописными гротами. Феи развлекают свою королеву песнями и танцами, пока Титания не просит их спеть ее колыбельную: сразу четыре аллегорических фигуры - Ночь, Тайна, ? и Сон - подходят, чтобы выполнить ее пожелания. В то время как Спутники Ночи танцуют вокруг Титании, Оберон посыпает сок волшебным цветком в ее глаза.
Сцена: Дерево, освещенное лунным светом. Входит Титания и ее свита. В то время как Феи танцуют, сцена меняется в перспективу Гротов, беседок и восхитительных аллей. Беседки украшены множеством цветов, грот, поддерживаемый колоннами, приводит к двум беседкам по обе стороны Сцены, большой длины, чья перспектива проходит к двум углам театра. Между этими двумя беседками находится великий Грот, который продолжается несколькими арками, до дальнего конца театра.
театра.
9.Песня
Явитесь, птицы певчие с небес
Проснитесь и слетайтесь меж дерев;
Но птиц, дурные что несут предвестья
Не нужно, только добрых к нам скорей.
10. Прелюдия
---------------------------
---------------------------
Продолжение следует.
В каждом выпуске будет репродукция живописи Барокко, соответствующая тематически части перевода Клавира. Это "два в одном": музыка и живопись Барокко. А также интересные сведения об авторе, опере, постановках. Ссылки на интересные версии и исполнения отдельных арий и частей оперы. Приглашаю...
Iris, detail of the fairy, 1886 - John Atkinson Grimshaw - Leeds Art Gallery Prints
В те времена феи считались крошечными существами, обитающими в горах или иных измерениях. См. на картине девочка тянется к феям.
Продолжение перевода на русский англоязычного клавира оперы Генри Пёрселла "Королева фей", шедевра барочного музыкального театра. Предыдущее см:
http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146
http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616
с репродукциями живописи Барокко.
-------------------------------------------------
H. Purcell: The Fairy Queen
В 1692 Генри Перселл сочинил ?Королеву фей? (англ. The Fairy-Queen) (по мотивам ?Сна в летнюю ночь? Шекспира), ноты которой (его самое большое произведение для театра) были обнаружены в 1901 году и опубликованы Пёрселловским обществом.
Перевод оперы Пёрселла Королева фей на сюжет комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Клавир на английском языке эпохи Барокко.
H. Purcell: The Fairy Queen
-------------------------------------------------
Г.Пёрселл. опера Королева фей. Перевод.акт 2.9.Песня
H. Purcell: The Fairy Queen - Act II
Quarrel between Titania and Oberon, after which Titania changes the forest into a fairyland with trees in blossom and picturesque grottoes. The fairies entertain their queen with songs dances until Titania asks them to sing her a lullaby: immediately four allegorical figures — Night, Mystery, Secresie and Sleep — approach to do her bidding. While the attendants of Night dance around Titania, Oberon sprinkles juice from a magic flower into her eyes.
Scene: A Wood, by Moon-light. Enter Titania and her Train. While the Fairies dance the scene changes to a Prospect of Grotto’s, Arbors, and delightful Walks. The Arbors are Adorn’d with all variety of Flowers, the Grotto’s supported by Terms, these lead to two Arbors on either side of the Scene, of a great length, whose prospect runs toward the two Angles of the House. Between these two Arbors is the great Grotto, which is continued by several Arches, to the Farther end of the House.
9. Song
Come all ye Songsters of the Sky,
Wake and Assemble in this Wood;
But no ill-boding Bird be nigh,
None but the Harmless and the Good.
10. Prelude
ПЕРЕВОД:
АКТ II
Ссора между Титанией и Обероном, после которой Титания меняет лес в сказочную страну с цветущими деревьями и живописными гротами. Феи развлекают свою королеву песнями и танцами, пока Титания не просит их спеть ее колыбельную: сразу четыре аллегорических фигуры - Ночь, Тайна, ? и Сон - подходят, чтобы выполнить ее пожелания. В то время как Спутники Ночи танцуют вокруг Титании, Оберон посыпает сок волшебным цветком в ее глаза.
Сцена: Дерево, освещенное лунным светом. Входит Титания и ее свита. В то время как Феи танцуют, сцена меняется в перспективу Гротов, беседок и восхитительных аллей. Беседки украшены множеством цветов, грот, поддерживаемый колоннами, приводит к двум беседкам по обе стороны Сцены, большой длины, чья перспектива проходит к двум углам театра. Между этими двумя беседками находится великий Грот, который продолжается несколькими арками, до дальнего конца театра.
театра.
9.Песня
Явитесь, птицы певчие с небес
Проснитесь и слетайтесь меж дерев;
Но птиц, дурные что несут предвестья
Не нужно, только добрых к нам скорей.
10. Прелюдия
---------------------------
---------------------------
Продолжение следует.
В каждом выпуске будет репродукция живописи Барокко, соответствующая тематически части перевода Клавира. Это "два в одном": музыка и живопись Барокко. А также интересные сведения об авторе, опере, постановках. Ссылки на интересные версии и исполнения отдельных арий и частей оперы. Приглашаю...
Метки: